The Phagspa (/ˈpɑːɡzˌpɑː/ PAHGZ-PAH),[citation needed] ʼPhags-pa or ḥPʻags-pa script is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa (1235–1280) for Kublai Khan (r. 1264–1294), the founder of the Yuan dynasty (1271–1368) in China, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.

The script was used to write and transcribe varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian, the Uyghur language, Sanskrit, probably Persian, and other neighboring languages[citation needed] during the Yuan era. For historical linguists, its use provides clues about changes in these languages.

Its descendant systems include Horizontal square script, used to write Tibetan and Sanskrit. During the Pax Mongolica the script even made numerous appearances in Western medieval art.

Nomenclature

ʼPhags-pa script: ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ mong xol ts.hi "Mongolian script";

Mongolian: дөрвөлжин үсэг dörvöljin üseg, ᠳᠥᠷᠪᠡᠯᠵᠢᠨ ᠦᠰᠦᠭ dörbelǰin üsüg "square script"; дөрвөлжин бичиг dörvöljin bichig, ᠳᠥᠷᠪᠡᠯᠵᠢᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ dörbelǰin bičig "square writing";

Tibetan: ཧོར་ཡིག་གསར་པ་, Wylie: hor yig gsar pa "new Mongolian script";

Yuan dynasty Chinese: 蒙古新字; pinyin: měnggǔ xīnzì "new Mongolian script"; 國字; guózì' "national script";

Modern Chinese: 八思巴文; pinyin: bāsībā wén "ʼPhags-pa script"; 帕克斯巴; pàkèsībā;

In English, it is also written as ḥPʻags-pa, Phaspa, Paspa, Baschpah, and Pa-sse-pa.

History

During the Mongol Empire, the Mongol rulers wanted a universal script to write down the languages of the people they subjugated. The Uyghur-based Mongolian alphabet was not a perfect fit for the Middle Mongol language, and it would have been impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese.[citation needed] Therefore, during the Yuan dynasty (c. 1269), Kublai Khan asked the Tibetan monk ʼPhags-pa to design a new alphabet for use by the whole empire. ʼPhags-pa extended his native Tibetan alphabet to encompass Mongol and Chinese, evidently Central Plains Mandarin. The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script", based on their shape, but today, are primarily known as the ʼPhags-pa alphabet.[citation needed]

Descending from Tibetan script, it is part of the Brahmic family of scripts, which includes Devanagari and scripts used throughout Southeast Asia and Central Asia. It is unique among Brahmic scripts in that it is written from top to bottom, as how classical Chinese used to be written, and as the Mongolian alphabet or later Manchu alphabet is still written.

It did not receive wide acceptance and was not a popular script even among the elite Mongols themselves, although it was used as an official script of the Yuan dynasty until the early 1350s, when the Red Turban Rebellion started. After this, it was mainly used as a phonetic gloss for Mongols learning Chinese characters. In the 20th century, it was also used as one of the scripts on Tibetan currency, as a script for Tibetan seal inscriptions from the Middle Ages up to the 20th century, and for inscriptions on the entrance doors of Tibetan monasteries.[citation needed]

Syllable formation

Although it is an alphabet, ʼPhags-pa is written like a syllabary or abugida, with letters forming a single syllable glued or 'ligated' together.

An imperial edict in ʼPhags-pa

Unlike the ancestral Tibetan script, all ʼPhags-pa letters are written in temporal order (that is, /CV/ is written in the order C–V for all vowels) and in-line (that is, the vowels are not diacritics). However, vowel letters retain distinct initial forms, and short /a/ is not written except initially, making ʼPhags-pa transitional between an abugida, a syllabary, and a full alphabet. The letters of a ʼPhags-pa syllable are linked together so that they form syllabic blocks.

Typographic forms

ʼPhags-pa was written in a variety of graphic forms. The standard form (top, at right) was blocky, but a "Tibetan" form (bottom) was even more so, consisting almost entirely of straight orthogonal lines and right angles. A "seal script" form (Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì; "Mongolian Seal Script"), used for imperial seals and the like, was more elaborate, with squared sinusoidal lines and spirals.[citation needed] This ʼPhags-pa script is different from the ʼPhags-pa script, or 八思巴字 in Chinese, that shares the same name but its earliest usage can be traced back to the late 16th century, the early reign of Wanli Emperor. According to Professor Junast 照那斯图 of the Chinese Academy of Social Sciences, the later ʼPhags-pa script is actually a seal script of Tibetan.

Korean records state that Hangul was based on an "Old Seal Script" (古篆字), which may be ʼPhags-pa and a reference to its Chinese name Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì (see origin of Hangul).[citation needed] However, it is the simpler standard form of ʼPhags-pa that is the closer graphic match to Hangul.

Letters

Basic letters

The following 41 are the basic ʼPhags-pa letters.

Letters 1-30 and 35-38 are base consonants. The order of Letters 1-30 is the same as the traditional order of the thirty basic letters of the Tibetan script, to which they correspond. Letters 35-38 represent sounds that do not occur in Tibetan, and are either derived from an existing Tibetan base consonant (e.g. Letters 2 and 35 are both derived from the simple Tibetan letter ཁ kha, but are graphically distinct from each other) or from a combination of an existing Tibetan base consonant and the semi-vowel (subjoined) ྭ wa (e.g. Letter 36 is derived from the complex Tibetan letter ཁྭ khwa).

As is the case with Tibetan, these letters have an inherent [a] vowel sound attached to them in non-final positions when no other vowel sign is present (e.g. the letter ꡀ with no attached vowel represents the syllable ka, but with an appended vowel ꡞ i represents the syllable ꡀꡞ ki).

Letters 31-34 and 39 are vowels. Letters 31-34 follow the traditional order of the corresponding Tibetan vowels. Letter 39 represents a vowel quality that does not occur in Tibetan, and may be derived from the Tibetan vowel sign ཻ ai.

Unlike Tibetan, in which vowels signs may not occur in isolation but must always be attached to a base consonant to form a valid syllable, in the ʼPhags-pa script initial vowels other than ꡝ a may occur without a base consonant when they are not the first element in a diphthong (e.g. ue) or a digraph (e.g. eeu and eeo). Thus in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables u, onwán and oé occur, and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words ong qo chas "boats", u su nu (gen.) "water", e du -ee "now" and i hee -een "protection" occur. These are all examples of where 'o, 'u, 'e, 'i etc. would be expected if the Tibetan model had been followed exactly. An exception to this rule is the Mongolian word 'er di nis "jewels", where a single vowel sign is attached to a null base consonant. Note that the letter ꡦ ee is never found in an initial position in any language written in the ʼPhags-pa script (for example, in Tao Zongyi's description of the Old Uighur script, he glosses all instances of Uighur 𐽰 e with the ʼPhags-pa letter ꡦ ee, except for when it is found in the initial position, when he glosses it with the ʼPhags-pa letter ꡠ e instead).

However, initial semi-vowels, diphthongs and digraphs must be attached to the null base consonant 'A (Letter 30). So in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables 'wenyuán, 'uewēi and 'eeu occur; and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words 'eeu lu "not" and 'eeog bee.e "gave" occur. As there is no sign for the vowel a, which is implicit in an initial base consonant with no attached vowel sign, then words that start with an a vowel must also use the null base consonant letter ꡝ 'a (e.g. Mongolian 'a mi than "living beings"). In Chinese, and rarely Mongolian, another null base consonant ꡖ -a may be found before initial vowels (see "Letter 23" below).

No.ʼPhags-pa letterTibetan derivationMongolian examplesChinese examples
1ꡀkUsed only for words of foreign origin, such as kal bu dun (gen. pl.) from Sanskrit kalpa "aeon" [cf. Mongolian ᠭᠠᠯᠠᠪ galab], with the single exception of the common Mongolian word ye kee "large, great" [cf. Mongolian ᠶᠡᠬᠡ yeke]kiwqiú, kuekuí
2ꡁkhkheen "who" [cf. Mongolian ᠬᠡᠨ ken]khangkāng, kheeu
3ꡂgbi chig "written document, book" [cf. Mongolian ᠪᠢᠴᠢᠭ bičig]gingjīng, gu
4ꡃŋdeng ri "heaven" [cf. Mongolian ᠲᠡᠩᠷᠢ tengri]ngiwniú, ngemyán, dingdīng
5ꡄccaychái, cichí
6ꡅchcha q-an "white" [cf. Mongolian ᠴᠠᠭᠠᠨ čaɣan]changchāng, cheeuchǔ
7ꡆjjil "year" [cf. Mongolian ᠵᠢᠯ ǰil]jimzhēn
8ꡇɲnyiwniǔ
9ꡈtMostly used in words of foreign origin, such as 'er ti nis (also 'er di nis) "jewels" [cf. Mongolian ᠡᠷᠳᠡᠨᠢᠰ erdenis] and ta layi "sea, ocean" [cf. Mongolian ᠳᠠᠯᠠᠢ dalai]tentián, tungtóng
10ꡉththu thum "each, all" [cf. Mongolian ᠲᠤᠲᠤᠮ tutum]thangtāng, thungtōng
11ꡊdu ri da nu (gen.) "former, previous" [cf. Mongolian ᠤᠷᠢᠳᠠ urida]dungdōng, du
12ꡋnma nu "our" [cf. Mongolian ᠮᠠᠨᠤ manu]neeniè, nungnóng, gonguǎn
13ꡌpOnly used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" [cf. Mongolian ᠪᠤᠷᠬᠠᠨ burqan]pangpáng, paybái
14ꡍphphonpān, phu
15ꡎbba sa "then, still, also" [cf. Mongolian ᠪᠠᠰᠠ basa]banbān, beenbiān
16ꡏm'a mi than "living beings" [cf. Mongolian ᠠᠮᠢᠲᠠᠨ amitan]minmǐn, mewmiáo, gimjīn
17ꡐtstsawcáo, tsinqín
18ꡑtshOnly used in words of foreign origin, such as sha tshin "religion"tshaycài, tshiwqiū
19ꡒdzdzamzǎn, dzewjiāo
20ꡓwOnly used in words of foreign origin, such as wa chi ra ba ni "Vajrapāṇi"wanwàn, wu, xiwhóu, gawgāo
21ꡔʒzheeu, zhewráo
22ꡕzOnly found in the single word za ra "month" [cf. Mongolian ᠰᠠᠷᠠ sara]zinchén, zeeu, zi
23This letter is found rarely initially, e.g. -ir gee nee (dat./loc.) "people" [cf. Mongolian ᠢᠷᠭᠡᠨ irgen], but frequently medially between vowels where it serves to separate a syllable that starts with a vowel from a preceding syllable that ends in a vowel, e.g. er khee -ud "Christians" and q-an "emperor, khan" [cf. Mongolian ᠬᠠᠭᠠᠨᠨ qaɣan] (where q-an is a contraction for the hypothetical qa -an)-anān, -ingyīng, -eeu
24ꡗjna yan "eighty" [cf. Mongolian ᠨᠠᠶᠠᠨ nayan]yi, yangyáng, daydài, hyayxiè
25ꡘrchee rig "army" [cf. Mongolian ᠴᠡᠷᠢᠭ čerig]
26ꡙlal ba "tax, tribute" [cf. Mongolian ᠠᠯᠪᠠ alba]leeu, limlín
27ꡚʃshi nee "new" [cf. Mongolian ᠱᠢᠨᠡ šine]shishí, shwangshuāng
28ꡛshee chus "end, goal" [cf. Mongolian ᠡᠴᠦᠰ ečüs]su, syangxiàng
29ꡜhInitially in words that now have null initials, such as har ban "ten" [cf. Mongolian ᠠᠷᠪᠠᠨ arban], and medially only in the single word -i hee -een (or -i h-een) "protector, guardian"hwahuā, sh.hishǐ, l.hinglěng, j.hangzhuāng
30ꡝʔ'eeu lu "not" [cf. Mongolian ᠦᠯᠦ ülü]'wangwáng, 'eeu
31ꡞi-i hee -een (or -i h-een) "protection"li, n.hingnéng, heei
32ꡟuu su nu (gen.) "water" [cf. Mongolian ᠤᠰᠤᠨ usun]u, mueméi
33ꡠee du -ee "now" [cf. Mongolian ᠡᠳᠦᠭᠡ edüge]zexiè, jemzhān, gueguó
34ꡡoong qo chas "boats" [cf. Mongolian ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠰ ongɣočas]no, mon 滿 mǎn
35ꡢqqa muq "all" [cf. Mongolian ᠬᠠᠮᠤᠭ qamuɣ]
36ꡣxཁྭOnly used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" [cf. Mongolian ᠪᠤᠷᠬᠠᠨ burqan]xu, xonghuáng
37ꡤfཧྭfangfāng, fifèi
38
39ꡦiːel deeb "various" [cf. Mongolian ᠡᠯᠳᠡᠪ eldeb] (Poppe reads this word as eel deeb, as the only example of an initial ꡦ ee)cheechē, seeu, geeingjīng
40ꡧwxwayhuái, jwawzhuō, gwangguǎng
41ꡨjhyaxià, gyajiā, dzyangjiǎng

Additional letters

No.ʼPhags-pa letterTibetan derivationSanskrit or Tibetan Examples
42ꡩttsha tt-a pa ... i ta (Sanskrit ṣaṭ pāramitā) [Ill.3 Line 6]
43ꡪtthpra tish tthi te (Sanskrit pratiṣṭhite) [Ill.3 Line 8] (TTHA plus unreversed I) dhish tthi te (Sanskrit dhiṣṭhite) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 16] (TTHA plus reversed I) nish tthe (Sanskrit niṣṭhe) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 10] (TTHA plus reversed E)
44ꡫdddann dde (Sanskrit daṇḍaya) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 14] '-a kad ddha ya (Sanskrit ākaḍḍhaya) [Ill.4 Line 7] (DDA plus reversed HA)
45ꡬnnsb-a ra nna (Sanskrit spharaṇa) [Ill.3 Line 3] ush nni ... (Sanskrit uṣṇīṣa) [Ill.3 Line 6] (NNA plus reversed I) kshu nnu (Sanskrit kṣuṇu) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 2] (NNA plus reversed U)ha ra nne (Sanskrit haraṇe) [Ill.4 Line 5] (NNA plus reversed E) pu nn.ya (Sanskrit puṇya) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 13] (NNA plus reversed subjoined Y)
46ꡱrbh-ru^ (Sanskrit bhrūṁ) [Ill.3 Line 2] mu dre (Sanskrit mudre) [Ill.3 Line 9] ba dzra (Sanskrit vajra) [Ill.3 Line 9]bkra shis (Tibetan bkra-shis "prosperity, good fortune") [Ill.5]
47ꡲrsangs rgyas (Tibetan sangs-rgyas "Buddha") [Ill.6]
48ꡳ^o^ bh-ru^ bh-ru^ (Sanskrit oṁ bhrūṁ bhrūṁ) [Ill.3 Line 2] sa^ ha ... (Sanskrit saṁhatana) [Ill.3 Line 9]

Menggu Ziyun

Following are the initials of the ʼPhags-pa script as presented in Menggu Ziyun. They are ordered according to the Chinese philological tradition of the 36 initials.[citation needed]

36 initials in 蒙古字韵 Menggu Ziyun
No.NamePhonetic valueʼPhags-pa letterʼPhags-pa InitialNotes
1jiàn*[k]g-
2*[]kh-
3qún*[ɡ]k-
4*[ŋ]ng-
5duān*[t]d-
6tòu*[]th-
7dìng*[d]t-
8*[n]n-
9zhī*[ʈ]j-
10chè*[ʈʰ]ch-
11chéng*[ɖ]c-
12niáng*[ɳ]ny-
13bāng*[p]b-
14pāng*[]ph-
15bìng*[b]p-
16míng*[m]m-
17fēi*[]f-Normal form of the letter fa
18*[p̪ʰ]f¹-Variant form of the letter fa
19fèng*[]f-Normal form of the letter fa
20wēi*[ɱ]w-Represents [v]
21jīng*[ts]dz-
22qīng*[tsʰ]tsh-
23cóng*[dz]ts-
24xīn*[s]s-
25xié*[z]z-
26zhào*[]j-
27穿 chuān*[tɕʰ]ch-
28chuáng*[]c-
29shěn*[ɕ]sh¹-Variant form of the letter sha
30chán*[ʑ]sh-Normal form of the letter sha
31xiǎo*[x]h-Normal form of the letter ha
32xiá*[ɣ]x-
h¹-Variant form of the letter ha
33yǐng*[ʔ]ʼ-glottal stop
y-Normal form of the letter ya
34*[j]-null initial
y¹-Variant form of the letter ya
35lái*[l]l-
36*[ɲ]zh-

Shilin Guangji

The Shilin Guangji used Phagspa to annotate Chinese text, serving as a precursor to modern pinyin. The following are the Phagspa transcriptions of a section of the Hundred Family Surnames in the Shilin Guangji. For example, the name Jin (金), meaning gold, is written as ꡂꡞꡏ gim.

Hundred Family Surnames百家姓蒙古文 Bǎi Jiā Xìng Měng Gǔ Wén ꡎꡗ ꡂꡨ ꡛꡞꡃ ꡏꡟꡃ ꡂꡟ ꡓꡟꡋ Bay Gya Sing Mung Gu Wun
12345678910
ʼPhags-pa Spellingꡄꡠꡓ cewꡒꡠꡋ dzenꡛꡟꡋ sunꡙꡞ liꡆꡞꡓ jiwuꡄꡞꡃ cingꡝꡧꡃ 'wangꡤꡟꡃ fungꡄꡞꡋ cin
Chinese Characterzhàoqiánsūnzhōuzhèngwángféngchén

Unicode

ʼPhags-pa script was added to the Unicode Standard in July 2006 with the release of version 5.0.

The Unicode block for ʼPhags-pa is U+A840–U+A877:[citation needed]

Phags-pa[1][2] (PDF)
0123456789ABCDEF
U+A84x
U+A85x
U+A86x
U+A87x
Notes 1.^ As of Unicode version 17.0 2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

U+A856 ꡖ PHAGS-PA LETTER SMALL A is transliterated using U+A78Fꞏ LATIN LETTER SINOLOGICAL DOT from the Latin Extended-D Unicode block.

See also

Further reading

  • Coblin, W. South (2006). . ABC Dictionary Series. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-3000-7.
  • Denlinger, Paul. B. (1963). .
  • Everding, Karl-Heinz (2006). Herrscherurkunden aus der Zeit des mongolischen Großreiches für tibetische Adelshäuser, Geistliche und Klöster. Teil 1: Diplomata Mongolica. Mittelmongolische Urkunden in ʼPhags-pa-Schrift. Eidtion, Übersetzung, Analyse. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies. ISBN 978-3-88280-074-6.
  • Poppe, Nicholas (1957). The Mongolian Monuments in hP´ags-pa Script (Second ed.). Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Sampson, Geoffrey (1985). Writing Systems: A Linguistic Introduction. Great Britain: Anchor Brenton Ltd. ISBN 978-0-09-156980-8.
  • Schuh, Dieter (1981). Grundlagen tibetischer Siegelkunde. Eine Untersuchung über tibetische Siegelaufschriften in ʼPhags-pa-Schrift. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag. ISBN 978-3-88280-011-1.

External links

  • (with free fonts)