Achomi (Persian:اچُمی), also known as Khodmooni and Larestani, is a Middle Persian (Parsig) derived and Southwestern Iranian language spoken by the Achomi people in southern Fars and western Hormozgan and by significant numbers of Ajam citizens in the UAE, Bahrain, Kuwait, and other neighbouring countries.

It is the predominant language of Khur, Gerash, Larestan, Lamerd, Khonj, and Evaz counties in Fars and Bastak County and Ruydar in Hormozgan province.

Moreover, many cities, towns, and villages in Iran have their own particular dialect, such as Larestan, Khur, Khonj, Gerash, Evaz, Ashkanan, Bastak, Lar, and Banaruiyeh. The majority of Achomi speakers are Sunni Muslims, with a minority being Shia Muslims.

The Achomi language is considered a descendant of the Sassanid Persian language or Middle Persian.

Etymology and name of the language

There are different ways to refer to this language.

  • Achomi: Native speakers often refer to their language as "ačomī", which means "I go" in the language. Other explanations for this name are the language's frequent usage of the [tʃ] consonant, and that Arabs, with whom these people traded, called them 'Ajam', which means non-Arab.
  • Khodmooni: In GCC states surrounding the Persian Gulf, Achomis are referred to as Khodmooni'. This translates to "of our own kind".
  • Lari: This language is sometimes called Lari. To reiterate, 'Lar' originates from 'Lad' which means "the origin of everything". It is also important to note that Lari can be used to refer to a dialect or a language.

History

Achomi language and its various local dialects such as Lari, Evazi, Khonji, Gerashi, Bastaki, etc... and is a branch of the Middle Persian (Pahlavi) language of the Sassanid Empire.

Today, the language is known as an endangered language. In particular, UNESCO refers to it as a "definitely endangered" language with approximately 1,180,000 speakers. It also does not have official language status in Iran. This is because Iran only recognizes standard Persian as an official language. However, Iran allows the use of minority languages, such as Achomi, in the media and the education system (alongside Persian). Nevertheless, Achomi remains an endangered language with many dialectal differences gradually disappearing because of the domination of Iranian Tehrani New Persian (Farsi).

Many Iranians moved to GCC States in order to pursue better economic opportunities. This included Achomis. These Achomis are often multilingual. Achomi migrants still speak this language in their homes, however, this variety has been influenced by the Arabic language a little but is mutually intelligible with standard Persian.

Classification

The language is a branch of the Pahlavi Parsig language. This means that it shares the ergative structure of Pahlavi. It is also an analytical language. This can be linked back to its membership in the southwestern branch of Middle-Iranian languages.

Indo-Iranian (Aryan)
Proto Indo-Iranian
Indo-AryanProto-IranianNuristani
Iranian Languages (Irani-Aryan)
Old IranianMiddle IranianNew Iranian (Neo-Iranian)
Old PersianWesternEastern
SouthwesternNorthwesternSoghdian, Scythian, Khwarezmian, Bactrian
Middle Persian (Pārsīg/Sassanian Pahlavi)Median (Medic), Parthian (Pahlavani/Arsacid Pahlavi)Kurdish, Old Azeri, Tati, Balochi, Talyshi, Zaza, Mazanderani, Gilaki
Achomi (Larestani)LuriNew Persian (Farsi)
Iranian Farsi (Western)Tajiki FarsiDari Farsi (Eastern)
Tehrani, Isfahani, Etc...

Except for the regional accent, pronunciation of certain words, and a slight variation in grammar, this old language has been the common language of the Southwestern Pars Province and parts of Hormozgan province for nearly 1,800 years despite the various conquests of the region since the fall of the Sassanid Empire.

Dialects

Achomi has many dialects. These dialects correspond to Larestan's different towns. Examples of these dialects include Lari, Evazi, Gerashi, Khonji and Bastaki. These dialectical variations may present themselves through pronunciation. There may also be grammatical and word differences between the dialects. Hence, if the speaker is from Evaz, they are referred as speaking Evazi, and if they are from Bastak their dialect is known as Bastaki.

An example of a dialectal variation: in some particular regions, Achomi people say raftom for "I went" (very similar to the Persian raftam), but in some other regions, just as Lar people, they say chedem (Kurdish: dichim or dechim) instead.

Samples

Vocabulary

Nouns
EnglishAchomiNew PersianNotes
Housekhan, خانkhoneh, خونهBahraini Arabic and Middle Persian refer to hotel as "Khan" as well
BraceletKhonj: اسرتی Fedagh: بژبن Bandari/Langi: بنگلی Lari: میل/میلی Herang: ببو Burdestan: سوکیدستبند، النگو
Rose of JerichoKhonj: اِدرَه Jenah: هَندَرَه Fedagh: اُندُرُ Evaz: هِدره Ashkana/Kemashk: اَندِره Ehal: هُزرَه Other: شمسیل، اُندِرو، اُندِرهچنگ مریم
Frogبک، بکریک، بکروک، بکو، بُکی، بَکی، باباهویقورباغه
Boyپُس، چوکپِسر
Hair strandتال مویتار موی
Uncovered/Bareپاپتیبرهنه
Afternoonپَسین, Pesinبعد از ظهر
Auntدامونعمة/خاله
Girlکچ، دُختدُختر
Sunافتاوآفتاب
Sleepخَوخواب
Breakfastناشتاصبحانه
Eyeچش/چیشچشم
Earگُشگوش
Teethددودندان
Mouthکپدهن
BeardلشریشReesh in Arabic (ريش) means Feather
Browبرمابرو
Tongueازبوزبون
NoseپیزدماغDemagh (دماغ) is used to refer to the Brain in Arabic. While in some Gulf Arabic dialects, Buz (بوز) is used to refer to the mouth (noted to be from an older Iranian dialect).
Doorدروازه/دردر
Socksدو لاغ (لاخ)جورابIn Gulf Arabic they also say Dolagh (دولاغ), as opposed to formal Arabic (جورب).
Sandalچِپَلیکفش راحتی/صندل
Caveاِشکَتغار
Northسرحد/گَهدِم/گَهدِم/گاهشمال
Sandبَلخاک
Skyآسموآسمان/آسمون
Waterfallپَرتُنگَ آوآبشار/آوشور
Rainبَرون/بَروباران/بارون
Ice/Snowبَفربرف
Tonightإشوامشب
Todayاِروزاِمروز
Pronouns
EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
I/meاُم,om مُ,moKurmanji:mi / minStandard:من,romanized:man Bushehri:مو,romanized:mo
Youاُت,otKurmanji:tu / teStandard:تو,romanized:toe
He/sheاُش,oshKurmanji:wiStandard:او,romanized:ou
Weمُ,moKurmanji:meStandard:ما,romanized:ma
You (plural)تُ,toKurmanji:weStandard:شما,romanized:shoma
Theyشُ,shoKurmanji:wanStandard:آنها,romanized:aneha Tehrani/Iranian:اینا,romanized:ena

Grammatical features

Past tense verbs

First type

To make simple past verbs

The ids (om / ot / osh / mo / to / sho) + The simple past root of the first type.

Example:

EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
I toldاُم گُت,om gotKurmanji:مِن گُت,romanized:Min got Sorani:گوتم,romanized:got amStandard:گفتم/من گفتَم,romanized:goftam/man goftam
He/she wonاُش بو,Osh buKurmanji:Wî/wê qezenc kir Sorani:ئەو سەرکەوت,romanized:iew serkewtStandard:او برنده شد,romanized:o barandeh shod
You ate (plural)تُ خا,To khaKurmanji:تی خوار,romanized:Te xwar Sorani:تون خوارن,romanized:to xwardnt xwardStandard:شما خورده اید,romanized:shma khordeh id Tehrani/Iranian:شما خوردین,romanized:shoma khorden

Second type

The root of the past simple second type + ids (em / esh / ruleless / am / ee / en)

Example:

EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
Went (I)چِد اِم,Ched emKurmanji:çûmStandard:رفته‌ام,romanized:raftah-am Tehrani/Iranian:رفتَم,romanized:raftam Bushehri:رفتُم,romanized:raftom
Went (you)چِد اِش,Ched eshKurmanji:çûyîStandard:رفتی,romanized:rafti
Went (she/he)چو,ChuKurmanji:çûStandard:رفت,romanized:raft
Went (we)چِد اَم,Ched amKurmanji:çûnStandard:رفتیم,romanized:raftim
Went (you-plural)چِد ای,Ched eeKurmanji:çûyîStandard:رفته اید,romanized:rafteh id Tehrani/Iranian:رفتین,romanized:rafteen
Went (they)چِد اِن,Ched enKurmanji:çûnStandard:رفتند,romanized:raftand Tehrani/Iranian:رفتن,romanized:raftan

And...

Ergativity

To create an ergative verb in past tense we can use the verb root plus its proper prefix.

For example, in Achomi, the root for the verb "to tell" is "got" (gota equals "tell").

EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
I toldاُم گُت,om gotKurmanji:mi/min gotStandard:گفتم/من گفتم,romanized:goftam/man goftam
You toldاُت گُت,ot gotKurmanji:tu/te gotStandard:شما گفتید,romanized:shma goftid Tehrani/Iranian:تو گفتی,romanized:to gofti
He/she toldاُش گُت,osh gotKurmanji:wi gotStandard:او گفت,romanized:o goft
We toldمُ گُت,mo gotKurmanji:me gotStandard:گفتیم/ما گفتیم,romanized:goftim/ma goftim
You (plural) toldتُ گُت,to gotKurmanji:we gotStandard:شما گفتید,romanized:shoma goftid Tehrani/Iranian:شما گفتید,romanized:shoma gofteen
They toldشُ گُت,sho gotKurmanji:wan gotStandard:گفتند/آنها گفتند,romanized:goftand/aneya goftand Tehrani/Iranian:گفتن/اینا گفتن,romanized:goftan/ena goftan

Another example: "deda" means "see," and "dee" Kurdish (Deed or dee) is the root verb. So:

EnglishAchomiKurdishNew Persian (Farsi)
I sawاُم دِی,om deeKurmanji:mi/min deed/deeStandard:دیدم/من دیدم,romanized:didam/man didam
You sawاُت دِی,ot deeKurmanji:tu/te deeStandard:دیدی/شما دیدید,romanized:didi/shoma didid
He/she sawاُش دِی,osh deeKurmanji:wi deeStandard:او دید,romanized:ou deed
We sawمُ دِی,mo deeKurmanji:me deeStandard:ما دیدیم,romanized:ma deedeem
You (plural) sawتُ دِی,to deeKurmanji:we deeStandard:تو دیدی,romanized:toe deedy
They sawشُ دِی,sho deeKurmanji:wan deeStandard:آنها دیدن,romanized:inha deedan

Simple present

To create a simple present or continued present tense of a transitive verb, here's another example:

EnglishAchomiKurdish (Karmanji)New Persian (Farsi)
I am telling...اَ گُت اِم,a got a'emEz dibêjim...Standard:دارم میگم...,romanized:daram migam
You are telling...اَ گُت اِش,a got a'eshTu dibêjî...Standard:تو داری میگی...,romanized:to dari migi
He/she is telling...اَ گُت اَی,a got ayEw dibêje ...Standard:داره میگه...,romanized:dareh migeh... Bushehri:هاسی میگه...,romanized:hasey migah
We are tellingاَ گُت اَم,a got a'amEm dibêjinStandard:داریم می گوییم,romanized:darim mi guyim Tehrani/Iranian:داریم میگیم,romanized:darim mi gim Bushehri:هاسی/هاسیم میگیم...,romanized:hasey\hasim migim
You (pl) are telling...اَ گُت اِی,a got eeTu dibêjîStandard:شما می گویید,romanized:shma mi guyid Tehrani/Iranian:شما میگین,romanized:shma migin
They are telling...اَ گُت اِن,a got a'enEw dibêjin ...Standard:دارند می گویند,romanized:darand mi guyand Tehrani/Iranian:دارن میگن,romanized:daran mi gan

For the verb "see" ("deda"):

adead'em, adeda'esh, adeaday,...

Sentences

AchomiNew Persian (Farsi)English
اوش گت اِ خَش نی osh got e khash neStandard:او گفت این خوب نیست,romanized:o goft en khob neest Bushehri:او گفت این نه خوبهHe/she said this is not good
ریبای اُش گُت: مَم نای خونَه مِن Ribay osh got: Mam nay khone minStandard:روباه گفت: من نیازی ندارم، من خانه‌ای دارَم Tehrani/Iranian:روباه گفت: من نیازی ندارم، خونه دارَم Bushehri:روباه گفت: مو نیازی ندارُم، مو خونه‌ای دارُمThe fox said: I don't need it, I have a home already.
اُشنا فَمی چُنگ بُکُن اِران فِک کَت اُچی اَ خونَه‌ی دامونِ اُشتُری Oshna fami chung bokon eran fek kat ochi a khone-ye damon-e oshtoriStandard:او نمی‌دانست چه کار کند، فکر کرد می‌تواند برود به خانه‌ی خاله شتر Tehrani/Iranian:اون نمی‌دونست چی کار کنه، فکر کرد می‌تونه بره خونه‌ی خاله شتر Bushehri:روباه گفت: مو نیازی ندارُم، مو خونه‌ای دارُمHe didn't know what to do, he thought he could go to the aunt camel's house.
دامون اُشتُری در واز اُشکی، اوی گُت: از کَ هُندش Damon oshtori dar vaz oshki, oy got: Az ka hondashStandard:خاله شتر در را باز کرد، او گفت: از کجا آمدی؟The aunt camel opened the door, he/she said: where did you come from?
ریبای: مَ از خونمو ribay: ma az khonamoStandard:روباه: من از خانه آمده ام Bushehri:روباه: مو از خانه آمدُمFox: I [came] from home
دامونٍ أُشتُرى اگی: بَر جِه هُندِسِش اَ اِكِه؟ damone oshtori agee: bar che honsesh aeke?Standard:خاله شتر گفت: برای چی آمدی اینجا؟ Tehrani/Iranian:خاله شتر گفت: چرا آمدی اینجا؟ Bushehri:خاله شتر گفت: سی چه آمدی اینجا؟Camel aunt said: why did you come here?
ربياى: خونم پر تا پره او بُده ribay: khonamo por ta pore ow bodeFox: my home was full of water
أُشتُرى: بِدو اِ كِه پَس دَروازَ هُخَت oshtori: bedo eke pase darvaza okhatCamel: sleep behind my door
ربياى: مَ مِ کِ نا خَتِم, دَروازَى گُتى گُتى مَ لى بِكِت ribay: ma meke nakhatem, daravazy goti goti Mali beketStandard:روباه: من نمی توانم آنجا بخوابم، ممکن است در بزرگ روی من بیفتد Tehrani/Iranian:روباه: من اونجا نمیتونم بخوابم، در بزرگ ممکنه رو سرم بیفته Bushehri:روباه: مو اونجا نمیتونُم بِخوسُم، دروازه گتو ممکنه رو کله‌ام/سرُم بیفتهFox: I can't sleep there, the big door might fall on me
أُشتُرى: نِپَ بُرو پَنِ خُمَ هُخَت oshtori: nepa boro pane khoma hokhatCamel: go sleep next to the park
ریبای اگی: خومَه ى كُتى كُتى مَلى بِكِت robaye agee: khomaye goti goti Mali beket
شَ هَرجُ اَگُت هُخَت شَ گُت مَ ناخَتِم sha harjo agot hokhat, shagot ma nakhatemStandard:هر جا بهش گفت بخواب، گفت نمی‌خوابَم Bushehri:هر جا سیش گفت بخوس، گفت نمی‌خوسُمWherever he told him to sleep he said I wont sleep

Poetry

Bastaki Dialect – Gol Bustan (Ali Akbar Bastaki ver)
AchomiNew Persian (Farsi)English
گل بستانِن اسمُش نادُنِم Gol bostanen esmush nadonem سرو گلستانِن اسمُش نادُنِم Sarv golestanen esmush nadonemگل بوستان است، نامش را نمی‌برم سرو گلستان است، نامش را نمی‌دانمThe flower is from the garden, but I do not mention its name. The cypress is from the grove, but I do not know its name.
جمال زیبایش هَرکِش نَدِدُه Jamal zibayesh har kesh nadede چون ماه تابانِن اسمُش نادُنِم Chon mah tabanen esmush nadonemچهرهٔ زیبای او را هر کس ندیده‌است [بداند که] چون ماه تابان است، نامش را نمی‌دانمThose who have not seen their beautiful face [should know that] It shines like the radiant moon, but I do not know their name.
کمند گیسویش حلقه‌حلقه هِن Kamand gisuyehsh halqeh-halqeh hen چو عنبرافشانِن اسمُش نادُنِم cho anbara afshanen esmush nadonemگیسویش همچون کمندی، حلقه‌حلقه است، که عطر عنبر می‌پراکند – نامش را نمی‌دانم.Her hair, like a lasso, is curled in perfect rings, Scattering the fragrance of ambergris – I do not know her name.
بِگِرد رخسار ماه اَنوَرُش Begard rokhsar mah anvoresho گِزِیْرِ چوگانِن اسمُش نادُنِم Gezir-e choganen esmush nadonemبر گرد عارضش ماه انوری است که زیر چوگان [زلفش محاط] است، نامش را نمی‌دانمAround their visage is a luminous moon, Encircled beneath the arc of their tresses, but I do not know their name.
کمان ابرویش وقت قصد دل Kaman abruyesh vaght qasd del با تیر مژگانِن اسمُش نادُنِم Ba tir-e mozhganen esmush nadonemکمان ابروی او [در] هنگام شکار دل [عاشق] به همراه تیر مژگان است، نامش را نمی‌دانمThe bow of their eyebrow, in the hunt for a lover's heart, Is accompanied by the arrow of their lashes, but I do not know their name.
چشمان شهلایَش پناهم بخدا Cheshman-e shahlayash panah-am be khoda رهزن ایمانِن اسمُش نادُنِم Rahzan-e iman-en esmush nadonem[از] چشمان شهلای او پناه به خدا می‌برم [که] رهزن ایمان است، نامش را نمی‌دانمI seek refuge in God from their captivating, doe-like eyes, For they are a thief of faith, but I do not know their name.
دماغ باریکش پَترِنُویْ طلا Damaq-e barikash patrenavi tala چن چفت و موزونِن اسمُش نادُنِم Chen cheft o mozounen esmush nadonem[بر] بینی باریک او پتری طلا چقدر متناسب و موزون است، نامش را نمی‌دانمUpon their slender nose lies a golden ornament, So perfectly balanced and harmonious, but I do not know their name.
دهان چون میمش دُرْجِ مُرْوَرِی Dahan chon mimash dorj-e morvari پستهٔ خندانِن اسمُش نادُنِم Pesteh khandanen esmush nadonemدهان چون میم او [که] پر از مروارید است پستهٔ خندان را مانَد، نامش را نمی‌دانمHer mouth, shaped like the letter Mīm, is filled with pearls, It resembles a laughing pistachio; I do not know her name.
لعل لب قندُش چون نبات ناب La’l-e lab-e ghandesh chon nabat-e nab عقیق و مرجانِن اسمُش نادُنِم Aqiq o marjanen esmush nadonemلعل لب شکرینش چون نبات و یا [چون] عقیق و مرجان است، نامش را نمی‌دانمHer sweet lips of ruby are like sugarcane, Or like agate and coral; I do not know her name.
در مجلس صحبت خوش‌مَثَل چُونُویْ Dar majles sohbat khosh-masale chonovey بلبل خوش‌خوانِن اسمُش نادُنِم Bolbol-e khosh-khanen esmush nadonemدر گفتگو و سخن از بس خوش‌صحبت است [مانند] بلبل خوش‌خوان است، نامش را نمی‌دانمIn conversation and speech, she is so charming, She is like a sweet-singing nightingale; I do not know her name.
لِه سینهٔ صافُش آخی بر دلم Le sineh safesh, akhi bar delam دو سیب پستانِن اسمُش نادُنِم Do sib-e pestanen esmush nadonemروی سینهٔ صافش، ای وای بر دلم پستان او چون دو سیب است، نامش را نمی‌دانمOn her smooth chest—oh, woe to my heart! Her breasts are like two apples; I do not know her name.
همچون دل عاشق بیقرار و تاب Hamchon del-e asheq biqarar o tab زیبق لرزانِن اسمُش نادُنِم Zeybaq-e larzanen esmush nadonem
فیروزه‌انگشتر شَه انگشت بلور Firouzeh angoshtar-e shah angosht-e bolour دست پُر بِهْبانِن[ح] اسمُش نادُنِم Dast-e por behbanen esmush nadonem
هنگام آرایش زیب صورتُش Hengam-e arayesh zeyb-e sooratesh مشاطَه حیرانِن اسمُش نادُنِم Mashateh heyranen esmush nadonemبه هنگام آرایش، [از] زیبایی صورت او مشاطه حیران است، نامش را نمی‌دانمWhen adorned, her face is so beautiful That even the beautician is left astonished; I do not know her name.
تِی سوخْتَنِی[خ] چِیْتُش وقتی شَه سُرُه Ti sokhtane chitash vaghti shah sareh آشوب دورانِن اسمُش نادُنِم Ashoob-e dorananen esmush nadonem[با] نقاب و سرپوش چیت وقتی که بر سر دارد آشوب‌گر دوران است، نامش را نمی‌دانمWith her veil and cotton scarf upon her head, She is the turmoil of her time; I do not know her name.
جُمخُو مَلَس‌جُوزِی غرق پولکی Jomkho malas-jozi qarq-e poolaki تا وَرِ کیبانِن اسمُش نادُنِم Ta var-e keibanen esmush nadonemپیراهن ابریشمین گل‌درشت او [که] غرق از پولک [طلایی] است [کوتاه] و تا لبهٔ آغاز دامن [او]ست، نامش را نمی‌دانمHer floral silk dress, covered in golden sequins, Short and just above the hemline; I do not know her name.
شلوار یَکتاکِی چیتِ اطلسی Shalvar-e yaktake chit-e atlasi به پای جانانِن اسمُش نادُنِم Be pay-e jananen esmush nadonemشلوار یک‌طرفهٔ [دامن] او از چیت اطلسی به پای او جانانه [و خوش‌نما] است، نامش را نمی‌دانمHer one-sided skirt of atlas cotton Graces her legs beautifully; I do not know her name.
از مُو دل اُشبُردُه ان مَپِش بگُوی Az mo del eshborde an mapash begoy که شاه خوبانِن اسمُش نادُنِم Ke shah-e khobanen esmush nadonemاز من دلم را ربوده‌است، کسی نزد او [این سخن را] نگوید که او شاه خوبان است، نامش را نمی‌دانمShe has stolen my heart—let no one tell her this, For she is the queen of beauties; I do not know her name.
دیوانه اُشکردِم نادُنِم کِه هِن Divaneh-osh kerdem nadonem ke hen دل از غَمُش خونِن اسمُش نادُنِم Del az ghamash khoonen esmush nadonemمرا دیوانه کرده‌است و نمی‌دانم که کیست دل [من] از غمش خون است، نامش را نمی‌دانمShe has driven me mad, and I do not know who she is, My heart bleeds from her sorrow; I do not know her name.
از ساعتی کِمْدِی هنگام پَسین Az sa’ati kemdi hangam-e pasin چشم مُو گریانِن اسمُش نادُنِم Cheshm-e mo geryanen esmush nadonemاز لحظه‌ای که به هنگام بعد از ظهر دیدمش چشم من گریان است، نامش را نمی‌دانمSince the moment I saw her that afternoon, My eyes have been tearful; I do not know her name.
مَکِس خریدارِن بَر اِنِ مَخَه Makas kharidaren bar en makhah یوسف کنعانِن اسمُش نادُنِم Yousef-e Kan’ananen esmush nadonemهمه‌کس خریدار او هستند [با آنچنان عشوه و دلربایی‌اش]، مگر او یوسف کنعانی است، نامش را نمی‌دانمEveryone admires her with such charm and grace— Could she be Joseph of Canaan? I do not know her name.
عاشق رخسارُش والله که وَ دل Asheq-e rokhsar-osh vallah ke va del غمناک و محزونِن اسمُش نادُنِم Ghamnak o mahzounen esmush nadonem
Lari Dialect – Mansour Arnvaz
AchomiNew Persian (Farsi)English
تا بهاره بِدا تَو چَم بَر اَصَحرَو بُكُنَم اَمِن خرمن گل بازي اَتَي تَو بكنموقتی بهار می‌رسد، در دشت‌ها و صحراها قدم خواهم زد، و در خرمن گل‌ها به دلخواه بازی خواهم کرد.When spring arrives, I will wander along the plains and deserts, I will play with the fields of flowers as much as I desire.
چُنِ مهتاب بدا تا شَو نِخَتَم تا گل صبح كسي نادُو كه صَبا رُز شَواشَو بُكُنَممانند نور ماه، تا طلوع صبح بیدار خواهم ماند، و کسی نخواهد دانست که صبح را با نسیم به آواز می‌خوانم.Like moonlight, I will stay awake until dawn, until the morning blooms, No one will know that I turn the morning breeze into song.
مخملِ سَوز شَبَر دشت بيابو اَمَه جا بِدا ازتَم بِشَخَم غصَه شَوا اَو بُكُنَمروی مخمل دشت‌های بیابانی در شب، غم‌هایم را دور می‌کنم و آن‌ها را به آب تبدیل می‌کنم.On the velvet-strewn fields of the desert at night, I will scatter my sorrows away and turn them into water.
چه خَشه بوي گل شبّو كه مُناره تا پسين چَش اَلوي يك اُنِسَم يك چُندُكوي خَو بُكُنمچه بوی خوشی از گل شب‌بو که تا غروب می‌پیچد، به آن خیره می‌شوم و در آغوشش به خوابی آرام فرو می‌روم.How sweet is the fragrance of night-blooming jasmine at sunset, I will gaze upon it and sleep peacefully in its embrace.
آسمون ابري بُبُو بَرو بيا نَم پَروار اَمَه جا اَو بِگِره شايت اُچَم دَو بُكُنَموقتی آسمان ابری شود، باران ببارد، و مه پراکنده شود، بگذار آب اینجا را پر کند، شاید تشنگی‌ام را سیلاب کند.When the sky turns cloudy, rain falls, and mist spreads, Let water fill this place, and perhaps it will flood my thirst.
چُنِ مورِدِ سَوز از تاي بركه بُده مالامال بدا تا تي تَخِ بِركَه اَو اَسَكرَو بُكُنَممانند برگ‌های مورد که برکه را می‌سوزاند و پر می‌کند، سطح برکه تو را پر می‌کنم و سوزش را با آب خاموش می‌کنم.Like the burning myrtle leaves filling the pond, I will fill your pond's surface and quench the burning with water.

See also

External links