Batangas Tagalog (also known as Batangan or Batangueño Tagalog; Baybayin: ᜊᜆᜅ᜔ᜆᜐ᜔ ᜆᜎᜄᜓᜎ᜔) is a regional variety of Tagalog spoken primarily in the province of Batangas and adjoining areas of Cavite, Laguna, Quezon, and Mindoro in the Philippines. It is characterized by a strong accent and a vocabulary and grammar closely related to Old Tagalog.[citation needed]

Grammar

The most obvious difference is the use of the passive imperfect in place of the present progressive tense. In common Tagalog, this is done by inserting the infix -um- after the first syllable and repeating the first syllable. In the Batangan Tagalog dialect, this form is created by adding the prefix na- to the word.

This conjugation is odd,[citation needed] because it would be the passive past for commonly spoken Tagalog. The answer to Nasaan si Pedro? (Where is Pedro?) is Nakain ng isda! (He's eating a fish!). To those unfamiliar with this usage, the statement might mean "He was eaten by a fish!"; however, a Batangas Tagalog user can distinguish between the two apparently-identical forms by determining the stress in the words (nákain is eating and nakáin is eaten).

Morphology

Another difference between Batangan Tagalog and commonly spoken Tagalog is the use of the verb ending -i instead of -an mo, especially in the imperative. This only occurs when the verb stands alone in a sentence or is the last word in the phrase. When another word follows, Batangueños would not use the -an form.

Example 1

  • Person A: Mayroon pong nakatok sa pintô (Someone is knocking at the door.)
  • Person B: Abá'y!, bukse! (Then open it!)

However,

  • Person A: Mayroon pong kumakatok sa pintô (Someone is knocking at the door.)
  • Person B: Abá'y, buksán mo! (Then you go open it!)

This uses the absolute degree of an adjective, not heard elsewhere.[citation needed] It is the rough equivalent to -issimo or -issima in Italian, and is missing from other Tagalog dialects.[citation needed] This is done with the prefix pagka-:

Example 1

  • Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang aré, ah! (Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang iré, ah! The child of this couple is indeed beautiful!)

Example 2

  • Pagkatagal mo ga. (You took so long.)

Second-person plural

Another notable characteristic of the Batangan dialect is the dual-number pronouns, referring to two things (as opposed to plural, which can be two or more). Although it has not disappeared in some other areas, this form is not used in standard Tagalog.[citation needed]

Example 1

  • Batangan Tagalog: Ta'na! (Let's go!)
  • Common Tagalog: Tayo na! (Let's go! Literally, "Let us...")

Example 2

  • Batangan Tagalog: Buksé mo nga iyáng telebisyón nata. (Please turn our television on.)
  • Common Tagalog: Buksán mo nga ang TV natin.

Intonation tends to rise, particularly in the expression of deep emotion.

Phonology

Another notable difference is the closed syllable connected by glottal stop, which is not used in standard Tagalog, probably influenced by Spanish, where glottal stops don't exist. The City of Tanauan is pronounced tan-'a-wan, although it would be pronounced ta-'na-wan by other Tagalog speakers. This is also true of words such as matamis (pronounced matam-is). Because Batangan Tagalog is more closely related to ancient Tagalog, the merger of the phonemes e and i and the phonemes o and u are prevalent; e and o are allophones of i and u, respectively, in Tagalog.

Prevalent in Batangan but missing from other dialects are the sounds ey and ow. Unlike their English counterparts, these diphthongs are sounded primarily on the first vowel and only rapidly on the second; this is similar to the e in the Spanish word educación and the first o in the Italian word Antonio.

Vocabulary

Locative adjectives are iré or aré (this) and rine or dine (here). Vocabulary is also divergent. Batangan Tagalog has several translations of the word "fall", depending on how a person falls. They may have nagdagasa (slipped), nagtingkuró (lost their balance) or nagsungabâ (fallen on their face.)

To the confusion of other Tagalog speakers,[citation needed] Batangueños use the phrase Hindî pô akó nagyayabang! to mean "I am not telling a lie!"; common Tagalog speakers would say Hindî pô akó nagsisinungaling! To them, the former statement means "I am not bragging (or boasting)!"

A panday is a handyman in Batangas and a smith in Manila. An apáw is "mute" ("overflow" in common Tagalog [ápaw]; "mute" is pipi). An exclamation of disbelief is anlaah!, roughly a shorter translation of walâ iyán ("that's nothing" or "false") in common Tagalog.

The Batangas dialect is also known for the particle eh. While it is used throughout the province, some variations exist (such as ala eh). This particle has no intrinsic meaning; its closest equivalent in English is in the conversational context of "Well,...". In other cases, it can show that the preceding word is the cause of something, much as kasi would be used. The particle eh is also spoken in other native Tagalog-speaking areas and by second-language speakers w/ the same closest English translation mentioned above w/out its variants like ala eh.

Batangas dialect is known for the term laang, translated as "only" or "just", their version of lang in Manila and their own shortened version of lámang.

Batangas dialect

Old Tagalog words used in Batangas TagalogCommon TagalogEnglishIn a sentence
AsbagYabangEgoismIka'y 'wag aasbag-asbag dine sa pamamahay ko.
BilotTutaPuppy
HuntahanKwentuhanStorytellingTa' muna sa amen at duon tayo maghuntahan.
KakauninSusunduinFetchAko laang ay aalis muna at may kakaunin ako sa paaralan.
Bang-awUlolStupid
BuogTulogSleep
SumbiSuntokPunch
TalutiDaldalTalkative
GuyamLanggamAnt
TarangkahanGeytGate
KahangganKapitbahayNeighbor
AtungalIyakCry
BaakHatiSeverLumindol sa amin at kita na nabaak ng bahay.
DagasaBulusokStabNahulog sa hagdan aba'y dagasa na eh.
DineDitoHere
BarinoGalitAngry
SuraInisAnnoying
GahamanTakawGluttonyMagtira ka naman, ang gahaman mo sa pagkaen eh.
SusotYamotExasperatedAyaw kona sa bahay nakakasusot mga kapatid ko.
HarotLandiFlirtIka'y bata palang ay napakaharot na agad.
LitarPasyalStroll
GuraSumbreroHat
LandangLagnatFever
KapulongKausapTalking
BarikLasingDrunkTa' muna sa amen at tayo'y bumarek ng saglit.
SurayLikoSwerveLasing ata eh at susuray-suray ng lakad.
TubalMaduming-damitDirty clothingMaglaba ka naman ng iyong tubal at inaamag na.
TimoTigilStop
TakinTaholBark
MamayLoloGrandfatherIka'y magmano muna sa mamay bago umalis.
HisoSipilyoToothbrush
AsbarGaruti/TaliLace
NagpabulakNagpakuloBoil
MasukalMalagoGrowYung lupa namin doon sa bundol ang sukal na ng mga damo.
ImisLinisCleanAng dumi ng lamesa ika'y mag imis muna.
UmisNgitiSmile, Grin
UmungkotUmupoSit
PangkalTamad, BatuganLazyWalanya, wala kapang nagagawa napakapangal mo naman.
Maas/Ulaga/MalagTanga/UlolFool
HawotTuyoDried fishItlog at hawot ang ulam namin nung umaga.
BangiIhawGrill
BalatongMunggoMung beanTuwing Biyernes ay balatong ang ulam namen.
SalopSalokGantaPabile nga ho ako ng isang salop ng bigas.
SakolKumain gamit ang kamayEating using a hand
PatikadPandalasIn a hurryMadami ka pa atang pupuntan eh patikad ka na maglakad.
SampigaSampalSlap'Wag kang papakita talaga saaken at sampiga ang abot mo.
Miha-mihaMalamyaLousy
PalanyagPasikatBoastful
DagimMaitim na kalangitanDark CloudsTingne ang langit ay dagim, mukhang uulan.
AsbokSingaw, Apaw, UsokSudden gust of smokeAsbok na ang iyong sinasaing na kanin

Batangas Tagalog dialect surrounding within area

Outside Batangas borders

Majestic plural

The plural is not limited to those of lower ranks; those in authority are also expected to use this pluralisation with the first-person plural inclusive Tayo, which acts as the majestic plural. The Batangueños use the inclusive pronoun, commonly for government officials or those with authority over a territory (such as a priest or bishop).

This form is used by doctors or nurses when talking to patients. A doctor from the province will rarely ask someone how he is feeling; rather, he will ask "How are we feeling?".

Although and opò show respect, Batangueños replace these with and ohò (a typical Batangueño morphophonemic change). However, Batangueños understand the use of and opò (the more-common variant in other Tagalog-speaking regions).

Notes

  • . english-to-tagalog.com. Archived from on October 29, 2007.
  • Pancorbo, Luis (1989). "En busca de los batangan". Los viajes del girasol (in Spanish). Madrid: Mondadori. pp. 23–35. ISBN 84-397-1489-0.