Cook Islands Māori is an Eastern Polynesian language that is an official language of the Cook Islands. It is closely related to, but distinct from, New Zealand Māori. Cook Islands Māori is called just Māori when there is no need to distinguish it from New Zealand Māori. It is also known as Māori Kūki ʻĀirani (or Maori Kuki Airani), or as Rarotongan. Many Cook Islanders also call it Te Reo Ipukarea, which translates as 'the language of the ancestral homeland'.

Dialects

Although most words of the various dialects of Cook Islands Māori are identical, there are some differences.

RarotongaAitutakiMangaiaNgāputoruManihikiTongarevaEnglish
tuatuaʻautaratarataraaraaravanangaakaitispeak, speech
ʻānauʻānauʻānaufanauhanaufamily
kūmarakūʻarakūʻarakūmarakūmarakumalasweet potato
kārekāʻore, ʻāʻoreeʻi, ʻāoreʻāita, kārekaua, kārekoreno, not
tātākirititātātātātātātatawrite
ʻurakoniʻuraʻingo, oriori, ʻurahupahupakosakidance
ʻakaipoipoʻakaipoipoʻāʻāipoipoʻakaipoipofakaipoiposelengawedding
ʻīkokekoroiorakikitūngāngāhikokemokisithin
ʻareʻareʻareʻarefareharehouse
maʻataʻatupakangaonui, nunui, ranuinuikore rekapoliabig
matū, petengenengeneporiporiporimenemenesuesuefat

Demographics

PlaceCook Islands Māori-speaking population
Cook Islands13,620
New Zealand7,725
New South Wales1,612
Queensland1,609
Victoria1,468
Western Australia308
South Australia63
Australian Capital Territory28
Northern Territory21
Tasmania10

Official status

English is an official language of the Cook Islands, and Cook Islands Māori became an official language also in 2003, as defined by the Te Reo Maori Act 2003.

The Te Reo Maori Act states that Māori:

means the Māori language (including its various dialects) as spoken or written in any island of the Cook Islands; andIs deemed to include Pukapukan as spoken or written in Pukapuka; andIncludes Māori that conforms to the national standard for Māori approved by Kopapa Reo.

Phonology

Consonants
LabialAlveolarVelarGlottal
Nasalmnŋ
Plosiveptkʔ ⟨ʻ⟩
Tapɾ
Fricativef vsh
Vowel inventory
FrontCentralBack
shortlongshortlongshortlong
Highi ⟨ī⟩u ⟨ū⟩
Mide ⟨ē⟩o ⟨ō⟩
Lowa ⟨ā⟩

Writing system

There is a debate about the standardisation of the writing system. Although usage of the macron (־) makarona and the glottal stop (ʻ) amata is recommended, most speakers do not use them in everyday writing. The Cook Islands Māori Revised New Testament uses a standardised orthography that includes the ʻokina and macron.[citation needed]

Grammar

Cook Islands Māori is an isolating language with very little morphology. Case is marked by the particle that initiates a noun phrase, and like most East Polynesian languages, Cook Islands Māori has nominative-accusative case marking.

The unmarked constituent order is predicate initial: that is, verb initial in verbal sentences and nominal-predicate initial in non-verbal sentences.

Personal pronouns

PersonSingularDualPlural
1st inclusiveautāuatātou1
1st exclusivemāuamātou2
2ndkoekōruakōtou
3rdaiarāuarātou
  1. you -2 or more- and I
  2. they and I
Singular pronoun examples
PronounCook Islands MaoriEnglishWord-to-word and gloss
auKa ʻaere au ki te ʻāpiʻi āpōpō ⓘI'm going to school tomorrow.(unaccomplished asp.)/ go / I / (prep. goal/destination) / the / learn / tomorrow
Ka ʻārote au inanaʻi, nō te ua rā, kua ʻakakore auI was going to do the ploughing yesterday, but gave it up because of the rain.(unaccomplished asp.) / plough / I / yesterday / because (origin) / the / rain / day /(perfect asp.) / give up (litt. "do nothing") /I
koeKua kino iā koe tō mātou mōtokāYou damaged our car.(perfect asp.) / bad / by / you /(possession)/we (exclusive) /car
Ko koe ʻoki, te tangata tā te ʻakavā e kimi neiYou are the person the police are looking for.(subject marker) / you / also / the / man / (possession) / the / police / (progressive asp. with "nei") /look for/here and now.
aiaʻEaʻa ʻaia i ʻaere mai eiWhy did he/she come?why (ʻeaʻa... ei) / he or she / (accomplished asp) / go / towards me /
Kāre ʻaia i koneiHe/she is not here.(negation asp.) / he or she / (marking position) / here
Dual pronoun examples
PronounCook Islands MaoriEnglishWord-to-word and gloss
Tāuaʻaere tāua !Let us go!go / we two (inclusive)
Ko tō tāua taeake tērā akeHere come our friends.(subject marker) / (possession) / we two (inclusive) / friend or relative of the same generation (brother, sister, cousin either sex) speaking, but not in laws./ that (deictic)/ a little time (or distance)away
we two, us two (he/she and I)Ka ʻoki māua ko Taria ki te kāinga ⓘTaria and I are going back home.(unaccomplished asp.)/ return / we two (exclusive) / with / Taria/ (prep. goal)/ the / home
To tāua taeake tērā akeHere come our friends.(subject marker) / possession / we two (exclusive) / friend / that (deictic)/ a little time (or distance away)
Kōrua : you twoʻāe ! kua rongo kōrua i te nūti!Hey! Have you heard the news?hey (interj) / (perfect asp.) / hear / you two / (object marker) / the / news /
Na kōrua teia pukaThis book belongs to you two.(Possession) / you two / this (deictic) / book
Rāua : they, them (the two of them)Tuatua muna tēia, ka akakite ʻua atu au kia rāuaThis is a confidential matter, I shall only tell it to those two.speak, speech / secret / this / (unaccomplished asp.) / reveal (make known) / only / away (from the speaker)/ I / (prep. ki+a)towards (someone)/ they two
No ʻea mai rāua ?Where have the two of them been? / What have they been doing?from / (time and space interr.) / (indicating progression of time towards present) / they two
Plural pronoun examples
PronounCook Islands MaoriEnglishWord-to-word and gloss
Tātou : We, us (you -2 or more- and I)Koʻai tā tātou e tiaki neiWho are we waiting for?Who (subject marker+identity interr.) / (possession) / we, all of us (inclusive) / (progressive asp.) / wait for / here and now
Kāre ā tātou kai toeWe have no more food.(Negation asp.) / (possession) / we, all of us (inclusive) / eat, food / remain, remaining, the rest
Mātou : we, us (they and I)Ko mātou ma Tere mā i ʻaere mai eiWe came with Tere and the others.(subject marker)/ we (exclusive) / with, and / Tere / (part used only after persons meaning those in company with / (accomplisshed asp.) / go / (movement towards speaker) / (emphasis marks)
Kua kite mai koe ia mātouYou saw us.(perfect asp.) / see(towards speaker) / you / at someone (i+a) / we (exclusive)
Kōtou : (all of you)E ʻaere atu kōtou, ka āru atu auYou go on, and I'll follow.(imperative asp.)/ go / (away from the speaker) / you all / (unaccomplished asp.) / follow / go / (away from the speaker) / I
Ko kōtou koʻai mā i aere ei ki te tautai? ⓘWho did you go fishing with?(Subject marker) / you all / who (identity interr.) / in company with / (accomplished asp.) / go / (emphasis) / (goal/destination) / the / fishing
Rātou : they, them (more than two)Kua pekapeka rātou ko TereThey and Tere have quarrelled.(perfect asp.)/ trouble / they all / (subject marker)/ Tere
Nō rātou te pupu māroʻiroʻiThey have the strongest team.(Possession) / they all / the / team (litt. group of people) / strong

Tense–Aspect–Mood markers

MarkerAspectExamples
Tē... neipresent continuous manako nei au i te ʻoki ki te ʻare : I am thinking of going back to the house kata nei rātou : They are laughing Kāre au e tanu nei i te pia : I'm not planting any arrowroot
KiaMildly imperative or exhortatory, expressing a desire, a wish rather than a strong command.Kia vave mai! : be quick ! (don't be long!) Kia viviki mai! : be quick (don't dawdle!) Kia manuia! : good luck! Kia rave ana koe i tēnā ʻangaʻanga : would you do that job Kia tae mai ki te angaʻanga ā te pōpongi Mōnitē : come to work on Monday morning Teia te tātāpaka, kia kai koe : Here's the breadfruit pudding, eat up
eImperative, ordere ʻeke koe ki raro : you get down e tū ki kō : stand over there
Aurakainterdiction, don'tAuraka rava koe e ʻāmiri i tēia niuniu ora, ka ʻutiʻutiʻia koe : don't on any account touch this live wire, you'll get a shock
kāreindicate the negation, not, nothing, nowhereKāre nō te ua : It will not rain Kāre a Tī tuatua : Tī doesn't have anything to say
e... anahabitual action or stateE ʻaere ana koe ki te ʻura : Do you go to the dance? E noʻo ana aia ki Nikao i tē reira tuātau : he used to live in Nikao at that time
KaRefers prospectively to the commencement of an action or state. Often translatable as the English future tense or "going to" constructionKa imene a Mere ākonei ite pō : Mary is going to sing later on tonight Kua kite au ē ka riri a Tere : I know (or knew) that Tere will (or would) be angry
Kuatranslatable as the English simple past or present tense (with adjectives)Kua kite mai koe ia mātou : You saw us Kua meitaki koe ? : Are you better now? Kua oti te tārekareka : the match is over now

Most of the preceding examples were taken from , by Jasper Buse with Raututi Taringa edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaʻa, Auckland, 1995.

Possessives

Like most other Polynesian languages (Tahitian, New Zealand Māori, Hawaiian, Samoan, Tongan ...), Cook Islands Māori has two categories of possessives, "a" and "o".

Generally, the "a" category is used when the possessor has or had control over the initiation of the possessive relationship. Usually this means that the possessor is superior or dominant to what is owned, or that the possession is considered as alienable. The "o" category is used when the possessor has or had no control over the initiation of the relationship. This usually means that the possessor is subordinate or inferior to what is owned, or that the possession is considered to be inalienable.

The following list indicates the types of things in the different categories:

  • a is used in speaking of Movable property, instruments, Food and drink, Husband, wife, children, grandchildren, girlfriend, boyfriend, Animals and pets, (except for horses) People in an inferior position

Te puaka a tērā vaʻine : the pig belonging to that woman;

ā Tere tamariki : Tere's children;

Kāre ā Tupe mā ika inapō : Tupe and the rest didn't get any fish last night

Tāku; Tāʻau; Tāna; Tā tāua; Tā māua…. : my, mine; your, yours; his, her, hers, our ours…

Ko tāku vaʻine tēia : This is my wife;

Ko tāna tāne tērā : That's her husband;

Tā kotou ʻapinga : your possession(s);

Tā Tare ʻapinga : Tērā possession(s);

  • o is used in speaking of Parts of anything Feelings Buildings and transport (including horses) Clothes Parents or other relatives (not husband, wife, children...) Superiors

Te ʻare o Tere : The house belonging to Tere;

ō Tere pare : Tere's hat;

Kāre ō Tina noʻo anga e noʻo ei : Tina hasn't got anywhere to sit;

Tōku; Tōʻou; Tōna; Tō tāua; Tō māua…: my, mine; your, yours; his, her, hers; our, ours …

Ko tōku ʻare tēia : This is my house;

I tōku manako, ka tika tāna : In my opinion, he'll be right;

Tēia tōku, tērā tōʻou : This is mine here, that's yours over there

Vocabulary

  • Pia : Polynesian arrowroot
  • Kata : laugh at; laughter; kata ʻāviri : ridicule, jeer, mock
  • Tanu : to plant, cultivate land
  • ʻangaʻanga : work, job
  • Pōpongi : morning
  • Tātāpaka : a kind of breadfruit pudding
  • Tuātau : time, period, season; ē tuātau ʻua atu : forever
  • ʻīmene : to sing, song
  • Riri : be angry with (ki)
  • Tārekareka : entertain, amuse, match, game, play game

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Cook Islands Māori (Rarotongan):

Kua anau rangatira ia te tangata katoatoa ma te aiteite i te au tikaanga e te tu ngateitei tiratiratu. Kua ki ia ratou e te mero kimi ravenga e te akavangakau e kia akono tetai i tetai, i roto i te vaerua piri anga taeake.

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Notes

Sources

  • , an online project created to build a collection of Cook Islands Maori words based on existing print dictionaries and other sources
  • , by Jasper Buse with Raututi Taringa, edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaʻa, Auckland, 1995.
  • A dictionary of the Maori Language of Rarotonga, Manuscript by Stephen Savage, Suva: IPS, USP in association with the of the Cook Islands, 1983.
  • Kai Korero: Cook Islands Maori Language Coursebook, Tai Carpentier and Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (A useful learning method with oral skills cassette)
  • Cook Islands Cook Book by Taiora Matenga-Smith. Published by the Institute of Pacific Studies.
  • Maori Lessons for the Cook Islands, by Taira Rere. Wellington, Islands Educational Division, Department of Education, 1960.
  • Conversational Maori, Rarotongan Language, by Taira Rere. Rarotonga, Government Printer. 1961.
  • Some Maori Lessons, by Taira Rere. Rarotonga. Curriculum Production Unit, Department of Education. 1976.
  • More Maori Lessons, by Taira Rere. Suva, University of the South Pacific.1976
  • Maori Spelling: Notes for Teachers, by Taira Rere. Rarotonga: Curriculum Production Unit, Education Department.1977.
  • Traditions and Some Words of the Language of Danger or Pukapuka Island. Journal of the Polynesian Society 13:173-176.1904.
  • Collection of Articles on Rarotonga Language, by Jasper Buse. London: University of London, School of Oriental and African Studies. 1963.
  • Manihikian Traditional Narratives: In English and Manihikian: Stories of the Cook Islands (Na fakahiti o Manihiki). Papatoetoe, New Zealand: Te Ropu Kahurangi.1988
  • Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki, Ministry of Cultural Development, Rarotonga, Cook Islands. 1992
  • Atiu nui Maruarua: E au tua taʻito, Vainerere Tangatapoto et al. University of South Pacific, Suva 1984. (in Maori and English)
  • Learning Rarotonga Maori, by Makiʻuti Tongia, Ministry of Cultural Development, Rarotonga 1999.
  • Te uri Reo Maori (translating in Maori), by Makiʻuti Tongia, Punanga o te reo. 1996.
  • Atiu, e enua e tona iti tangata, te au tata tuatua Ngatupuna Kautai...(et al.), Suva, University of the South Pacific. 1993. (Maori translation of Atiu: an island Community)
  • A vocabulary of the Mangaian language by Christian, F. W. 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum.
  • E au tuatua taʻito no Manihiki, Kauraka Kauraka, IPS, USP, Suva. 1987.

External links