Der Messias, K. 572, is Wolfgang Amadeus Mozart's 1789 German-language version of Messiah, George Frideric Handel's 1741 oratorio. On the initiative of Gottfried van Swieten, Mozart adapted Handel's work for performances in Vienna.

The libretto of Mozart's adaptation was largely based on Luther's translation of the Bible. Mozart re-orchestrated about three-fifths of Handel's composition, primarily providing additional parts for an extended section of wind instruments, which was called Harmonie at the time. In general, a half-century after the inception of the work, Mozart adapted an English-language work conceived for a baroque orchestra in a public venue, to accommodate the constraints of private performances and the musical tastes of Vienna.

Mozart's arrangement, first published in 1803, was instrumental in making Messiah Handel's most widely known oratorio. However, the adaptation has had few supporters amongst Mozart or Handel scholars.

History

Mozart first heard Handel's Messiah in London in 1764 or 1765, and then in Mannheim in 1777. The first performance, in English, in Germany was in 1772 in Hamburg. Carl Philipp Emanuel Bach was the first to perform the oratorio in German: he presented it in 1775 in Hamburg, with a libretto translated by Friedrich Gottlieb Klopstock and Christoph Daniel Ebeling, followed by repeat performances in that city in 1777 and 1778. In 1785, Johann Adam Hiller's arrangement of Messiah was performed by 302 vocalists and instrumentalists in Berlin.

The score of Handel's Messiah was first published in London in 1767. In 1789, at the instigation of Gottfried van Swieten, who had founded the music-loving Gesellschaft der Associierten (Society of Associated Cavaliers) to sponsor such concerts, Mozart arranged Handel's work to be performed for invited guests in the houses of Vienna's nobility, as he had arranged Acis and Galethea in 1788 and would, in 1790, arrange the Ode for St. Cecilia's Day (Cäcilienode) and Alexander's Feast (Alexander-Fest). His arrangement Der Messias was first performed on 6 March 1789 at Count Johann Esterházy's palace, with a repeat performance; performed in the residence of Johann Wenzel Paar; and performed twice, around Christmas that year, at the winter palace of Duke Schwarzenberg. Mozart's arrangement was intended for these specific performances, and there was no plan to print it. It was only published after his death.

Text

Handel set his music to a libretto that Charles Jennens had compiled from the King James translation of the Bible (mostly the Old Testament). Jennens commented that: "the Subject excells every other Subject. The Subject is Messiah ...". Messiah differs from Handel's other oratorios in that it does not contain an encompassing narrative, instead offering contemplation on different aspects of the Christian Messiah.

The libretto follows the liturgical year: Part I corresponding to Advent, Christmas, and the life of Jesus; Part II to Lent, Easter, the Ascension, and Pentecost; and Part III to the end of the church year—dealing with the end of time. The birth and death of Jesus are told in the words of the prophet Isaiah, the most prominent source of the libretto. The only true "scene" of the oratorio is the Annunciation to the shepherds which is taken from the Gospel of Luke. The imagery of shepherd and lamb features prominently in many movements.

Mozart set his arrangement to a German translation that Klopstock and Ebeling had written for Carl Philipp Emanuel Bach's version in Hamburg. The German text stays close to the Luther Bible translation.

Music

For the music, Handel used the same devices as in his operas and other oratorios: choral and solo singing. The solos are typically a combination of recitative and aria. His orchestra is small: oboes; strings; and basso continuo of harpsichord, violoncello, violone, and bassoon. Two trumpets and timpani highlight selected movements, such as the Hallelujah chorus. Handel uses four voice parts: soprano, alto, tenor and bass in the solo and choral movements. Handel uses both polyphonic and homophonic settings to illustrate the text. He often stresses a word by extended coloraturas, especially in several movements that are parodies of music composed earlier on Italian texts. He uses a cantus firmus, on long repeated notes especially, to illustrate God's majesty when he speaks. Even polyphonic movements typically end on a dramatic long musical rest, followed by a broad homophonic conclusion.

Mozart used the symphonic orchestra of his time, and used wind instruments (Harmonie), often to add a specific color to a movement. As in his Great Mass in C minor, Mozart assigned two soprano soloists, instead of Handel's soprano and alto; sometimes assigned choral parts to the soloists; and changed the vocal range for some recitatives and arias. He also shortened the music by cutting out a few numbers and shortening single movements: for example, using only the first section of a da capo aria. At Van Swieten's request, he wrote a new recitative.

Mozart introduced the clarinet, and he used the wind instruments to establish a mood. In choral movements, he assigned a wind instrument to play colla parte with the soprano, and a choir of three trombones to reinforce alto, tenor, and bass. The trumpet became an instrument among others, and no longer a symbol of secular or divine authority, possibly because the art of playing it had deteriorated. Mozart assigned the horn to play in the aria "Sie schallt, die Posaun'" ("The trumpet shall sound"), which Handel had set for trumpet. Mozart used a harpsichord as a continuo instrument.

Structure

Mozart used Italian terminology, for example Overtura for the overture, Recitativo for secco recitatives (i.e. accompanied exclusively by thorough bass), recitativo accompagnato ed aria for an accompanied recitative followed by an aria (treated as one movement and the standard for solo movements), and Coro for choral movements. Only once is the chorus divided in an upper chorus and a lower chorus; it is four-part otherwise.

Legend to the table
columncontent
1#movement number, according to the Bärenreiter critical edition of 1989
2TitleName of the movement in Mozart's adaptation
3Vvoice parts: soprano I/II (s1/s2), tenor (t) and bass (b) soloists; Quartet of soloists (q); SATB choir parts.
4Ttype: Recitative (R), secco (s) or accompagnato (a); Aria (A); Duet (D); Chorus (C); Orchestral (Or)
5Fmovement numbering by Robert Franz (1884)
6EnglishEnglish title of the movement
7BibleBiblical origin of the text
Structure of Mozart's Der Messias, compared to Handel's Messiah
#TitleVTFEnglishBible
I— Parte prima —(V)(T)I(↑ Go to top of table ↑)
01OverturaOrSinfony
02Tröstet Zion!tRa0Comfort yeIsaiah 40:1-4
Alle Tale macht hochA0Every valley
03Denn die Herrlichkeit GottesSATBC0And the glory of the LordIsaiah 40:5
04So spricht der HerrbRa0Thus saith the LordHaggai 2:6–7 Malachi 3:1-2
Doch wer mag ertragenA0But who may abide
05Und er wird reinigenqSATBC0And He shall purifyMalachi 3:3
Denn sieh! Eine Jungfrau wird schwangers2Rs0Behold, a virgin shall conceiveIsaiah 7:14 Matthew 1:23
06O du, die Wonne verkündet in Zions2A0O Thou that tellest good tidings to ZionIsaiah 40:9 Isaiah 60:1
SATBC0
07Blick auf! Nacht bedeckt das ErdreichbRaFor behold, darkness shall cover the earthIsaiah 60:2–3
Das Volk, das im Dunkeln wandeltAThe people that walked in darknessIsaiah 9:2
08Uns ist zum Heil ein Kind geborenqSATBCFor unto us a Child is bornIsaiah 9:6
09PifaOrPifa
Es waren Hirten beisammen auf dem Feldes2RsThere were shepherds abiding in the fieldLuke 2:8
10Und sieh, der Engel des HerrnRaAnd lo! the angel of the LordLuke 2:9
Und der Engel sprach zu ihnenRsAnd the angel said unto themLuke 2:10-11
11Und alsobald war da bei dem EngelRaAnd suddenly there was with the angelLuke 2:13-14
12Ehre sei GottSATBCGlory to God
13Erwach' zu Liedern der WonnetARejoice greatly, O daughter of ZionZechariah 9:9–10
Dann tut das Auge des Blindens1RsThen shall the eyes of the blindIsaiah 35:5–6
14Er weidet seine Herdes1AHe shall feed His flockIsaiah 40:11
Kommt her zu ihmCome unto HimMatthew 11:28–29
15Sein Joch ist sanftqSATBCHis yoke is easyMatthew 11:30
II— Parte seconda —(V)(T)II(↑ Go to top of table ↑)
16Kommt her und seht das LammSATBCBehold the Lamb of GodJohn 1:29
17Er ward verschmähets2AHe was despisedIsaiah 53:3 Isaiah 50:6
18Wahrlich, wahrlich!SATBCSurely He hath borne our griefsIsaiah 53:4
19Durch seine Wunden sind wir geheiltSATBCAnd with His stripes we are healedIsaiah 53:5
20Wie Schafe gehnSATBCAll we like sheepIsaiah 53:6
21Und alle, die ihn seh'ns1RaAll they that see HimPsalms 22:8
22Er trauete GottSATBCHe trusted in GodPsalms 22:9
23Die Schmach bricht ihm sein Herzs2RaThy rebuke hath broken His heartPsalms 69:20
Schau hin und sieh!ABehold and seeLamentations 1:12
24Er ist dahin aus dem Landes1RaHe was cut offIsaiah 53:8
Doch Du ließest ihn im Grabe nichtABut Thou didst not leave his soul in hellPsalms 16:10
25Machet das Tor weitSSATBCLift up your headsPsalms 24:7–10
Zu welchem von den Engelns1RsUnto which of the angelsHebrews 1:5
(omitted in K. 572 version)Let all the angels of GodHebrews 1:6
Thou art gone up on highPsalms 68:18
26Der Herr gab das WortSATBCThe Lord gave the wordPsalms 68:12
27Wie lieblich ist der Boten Schritts1AHow beautiful are the feet of themIsaiah 52:7 Romans 10:15
28Ihr Schall ging ausSATBCTheir sound is gone outRomans 10:18 Psalms 19:4
29Warum entbrennen die HeidenbAWhy do the nations so furiously ragePsalms 2:1–2
30Brecht entzwei die Ketten alleSATBCLet us break their bondsPsalms 2:3
Der da wohnet im HimmeltRsHe that dwelleth in heavenPsalms 2:4
31Du zerschlägst sietAThou shalt break themPsalms 2:9
32HallelujaSATBCHallelujahRevelation 19:6,16 Revelation 11:15
III— Parte terza —(V)(T)III(↑ Go to top of table ↑)
33Ich weiß, daß mein Erlöser lebts1AI know that my Redeemer livethJob 19:25–26
34Wie durch einen der TodSATBCx4Since by man came death1 Corinthians 15:21–22
35Merkt auf!bRaBehold, I tell you a mystery1 Corinthians 15:51–53
Sie erschallt, die PosauneAThe trumpet shall sound
Dann wird erfüllts2RsThen shall be brought to pass1 Corinthians 15:54–56
36O Tod, wo ist dein Pfeils2/tDO death, where is thy sting
37Doch Dank sei Dir GottSATBCBut thanks be to God1 Corinthians 15:57
Wenn Gott ist für unss1RaIf God be for usRomans 8:31,33–34
38Würdig ist das LammSATBCWorthy is the LambRevelation 5:12–13
AmenAmenRevelation 5:14

Reception

Mozart's version of Handel's Messiah was first published in 1803, edited by Johann Adam Hiller. It was instrumental in making Messiah Handel's most widely known oratorio. In 1884, Robert Franz published a mixed German-and-English version of Messiah, based on Handel's original, Mozart's arrangement, and his own amendments. He tried to purge the score of Hiller's "unallowable" additions, in which he was helped by having access to Hiller's manuscript. However, few scholars of either Mozart or Handel's music have been supporters of Franz's version.

Recordings

Recordings of Mozart's adaptation of Handel's Messiah
Rec.Conductor / Orchestra / Choir Soprano I / Soprano II / Tenor / Bass; (language)Release liner notes
1974Mackerras / ORF Symphony Orchestra / ORF Choir Mathis / Finnilä / Schreier / Adam; (in German)DG 427 173-2 (2 CD box)
1988Mackerras / RPO / Huddersfield Choral Society Lott / Palmer / Langridge / Lloyd; (in English)RCA 77862RC (2 CD box)
1991Max / Das Kleine Konzert / Rheinische Kantorei Frimmer / Georg / Prégardien / Schreckenberger; (in German)Emi Classics CDS 7 54353 2 (2 CD box) Heike Lies
1991Rilling / Bach-Collegium Stuttgart / Gächinger Kantorei Brown / Kallisch / Saccà / Miles; (in German)Hänssler 98.975 (2 CD box) Andreas Holschneider

Notes

Sources

External links