Libya, Libya, Libya
In-game article clicks load inline without leaving the challenge.
"Libya, Libya, Libya" (Arabic: ليبيا ليبيا ليبيا, romanized:Lībiyā, Lībiyā, Lībiyā), also known as "O My Country" (Arabic: يا بلادي, romanized:Yā Bilādī), has been the national anthem of Libya since 2011; it was previously the national anthem of the Kingdom of Libya from 1955 to 1969. It was composed by Mohammed Abdel Wahab, in 1951, with the lyrics being written by Al Bashir Al Arebi[fr; pl].
History
Kingdom of Libya
"Libya, Libya, Libya" was composed by Mohammed Abdel Wahab in 1951 and was originally the national anthem of the Kingdom of Libya, from its independence in 1951 until 1969 when King Idris I was overthrown by a coup d'état led by Muammar Gaddafi. The lyrics were written by Al Bashir Al Arebi.
Libyan Arab Republic and the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya
In 1969, Muammar Gaddafi adopted the Egyptian anthem "Wallāh Zamān, Yā Silāḥī" as the national anthem of the newly proclaimed Libyan Arab Republic. It was later changed to the Egyptian military marching song "Allahu Akbar", which remained the anthem of republic, and later, the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya, until 2011.
Libyan civil war
In 2011, "Libya, Libya, Libya" was declared as the new national anthem of Libya by the National Transitional Council. "Libya, Libya, Libya" ultimately did become the national anthem of Libya once again, following the Libyan Civil War and the death of Muammar Gaddafi. The verse that glorifies King Idris has since been discontinued and rewritten to glorify Libyan national hero Omar al-Mukhtar, who spearheaded native Libyan resistance against Italian colonization during the Second Italo-Senussi War.
Lyrics
Current lyrics
The rewritten third verse is not always sung.
| Arabic original | Transliteration | IPA transcription | English translation |
|---|---|---|---|
| كُورَال: يَا بِلَادِي يَا بِلَادِي بِجِهَادِي وَجِلَادِي اِدْفَعِي كَيْد اَلْأَعَادِي وَالْعَوَادِي وَاسْلَمِي اِسْلَمِي اِسْلَمِي اِسْلَمِي طُولَ الْمَدَى إِنَّنَا نَحْنُ الْفِدَاء لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا ١ يَا بِلَادِي أَنْتِ مِيرَاثُ الْجُدُودْ لَا رَعَى اللهُ يَدًا تَمْتَدُّ لَكْ فَاسْلَمِي إِنَّا عَلَى الدَّهْرِ جُنُودْ لَا نُبَالِي إِنْ سَلِمْتِ مَنْ هَلَكْ وَخُذِي مِنَّا وَثِيقَاتِ الْعُهُودْ إِنَّنَا يَا لِيبِيَا لَنْ نَخْذِلَكْ لَنْ نَعُودْ لِلْقُيُودْ قَدْ تَحَرَّرْنَا وَحَرَّرْنَا الْوَطَنْ لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا كُورَال ٢ جُرُّدَ الْأَجْدَادُ عَزْمًا مُرْهَفَا يَوْمَ نَادَاهُمْ مُنَادٍ لِلْكِفَاحْ ثُمَّ سَارُوا يَحْمِلُونَ الْمُصْحَفَا بِالْيَدِ الْأُولَىٰ وَبِالْأُخْرَى السِّلَاحْ فَإِذَا فِي الْكَوْنِ دِينٌ وَصَفَا وَإِذَا الْعَالَمُ خَيْرٌ وَصَلَاحْ فَالْخُلُودْ لِلْجُدُودْ إِنَّهُمْ قَدْ شَرَّفُواْ هٰذَا الْوَطَنْ لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا كُورَال ٣ حَيِّ الْمُخْتَارْ أَمِيرَ اَلْفَاتِحِينْ إِنَّهُ فِي لِيبِيَا رَمْزُ الْجِهَادْ حَمَلَ الْرَّايَةَ فِينَا بِالْيَمِينْ وَتَبَعْنَاهُ لِتَحْرِيرِ الْبِلَادْ فَانْثَنَىٰ بِالْمَجْدِ وَالْفَتْحِ الْمُبِينْ وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ الْنِّجَادْ رَايَةً حُرَّةً ظَلَّلَتْ بِالْعَزِّ أَرْجَاءَ الْوَطَنْ لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا كُورَال ٤ يَا ابْنَ لِيبْيَا يَا ابْنَ آسَادَ الْشَّرَى إِنَّنَا لِلْمَجْدِ وَالْمَجْدُ لَنَا مُذْ سَرَوْنَا حَمِدَ الْقَوْمُ الْسُّرَى بَارَكَ اللهُ لَنَا اِسْتِقْلَالَنَا فَابْتَغُوا الْعَلْيَاءَ شَأْوًا فِي الْوَرَى وَاسْتَعِدُّواْ لِلْوَغَى أَشْبَالَنَا لِلْغِلَابْ يَا شَبَابْ إِنَّمَا الدُّنْيَا كِفَاحٌ لِلْوَطَنْ لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا | Kūrāl: Yā bilādī yā bilādī Bi-jihādī wa-jiladī Idfaʿī kayd al-ʾaʿādī wa-l-ʿawādī Wa-slamī islamī islamī Islamī ṭūla l-madā Innanā naḥnu l-fidāʾ Lībiyā Lībiyā Lībiyā I Yā bilādī ʾanti mīrāṯu l-judūd La raʿā l-Lāhu yadān tamtaddu lak Fa-slamī innā ʿalā d-dahri junūd Lā nubālī in salimti man halak Wa-xuḏī minnā waṯīqāti l-ʿuhūd Innanā yā Lībiyā lan naxḏilak Lan naʿūd li-l-quyūd Qad taḥarrarnā wa-ḥarrarnā l-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā Kūrāl II Jurruda l-ʾajdādu ʿazmān murhafā Yawma nādāhum munādin li-l-kifāḥ Ṯumma sārū yaḥmilūna l-muṣḥafā Bi-l-yadi l-ʾūlā wa-bi-l-ʾuxrā s-silaḥ Fa-ʾiḏā fī l-kawni dīnun wa-ṣafā Wa-ʾiḏā l-ʿālamu xayrun wa-ṣalaḥ Fa-l-xulūd li-l-judūd Innahum qad šarrafū hāḏā l-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā Kūrāl III Ḥayyi l-Muxtār ʾamīra l-fātiḥīn Innahu fī Lībiyā ramzu l-jihād Ḥamala r-rāyata fīnā bi-l-yamīn Watabaʿnāhu li-taḥrīri l-bilād Fa-nṯanā bi-l-majdi wa-l-fatḥi l-mubīn Wa-rakaznā fawqa hāmāti n-nijād Rāyatan ḥurratan Ẓallalat bi-l-ʿazi ʾarjāʾa l-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā Kūrāl IV Yā bna Lībyā yā bna āsāda š-šarā Innanā li-l-majdi wa-l-majdu lanā Muḏ sarawnā ḥamida l-qawmu s-surā Bāraka l-Lāhu lanā istiqlālanā Fa-btağū l-ʿalyāʾa šāʾwan fī l-warā Wa-staʿiddū li-l-wağā ʾašbālanā Li-l-ğilab yā šabāb Innamā d-dunyā kifāḥun li-l-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā | [kuː.rɑːl] [jæ bi.læː.diː jæ bi.læː.diː] [bi.ʒi.hæː.diː wæ.ʒi.læ.diː] [ɪd.fæ.ʕiː kæjd æl.ɑ.ʕæː.diː wæl.ʕɑ.wæː.diː] [wæs.læ.miː ɪs.læ.miː ɪs.læ.miː] [ɪs.læ.miː tˤuː.læ‿l.mæ.dæː] [ɪn.næ.næː næħ.nʊ‿l.fi.dæːʔ] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] 1 [jæ bi.læː.diː ʔæn.ti miː.rɑː.θʊ‿l.ʒu.duːd] [læ rɑ.ʕɑ‿ɫ.ɫɑː.hu jæ.dæːn tæm.tæd.dʊ læk] [fæs.læ.miː ɪn.næ ʕɑ.læ‿d.dæh.ri ʒu.nuːd] [læː nu.bæː.liː ɪn sæ.lɪm.ti mæn hæ.læk] [wɑ.χu.ðiː min.næː wæ.θiː.qɑː.tɪ‿l.ʕʊ.huːd] [ɪn.næ.næː jæ liː.bi.jæː læn næχ.ði.læk] [læn nɑ.ʕuːd lɪl.qʊ.juːd] [qɑd tæ.ħɑr.rɑr.næː wæ.ħɑr.rɑr.næː‿l.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] [kuː.rɑːl] 2 [ʒʊr.rʊdæ‿l.ʔæʒ.dæː.dʊ ʕɑz.mæːn mur.hæ.fæː] [yæw.mæ næː.dæː.hum mu.næː.dɪn lɪl.ki.fæːħ] [θʊm.mæ sɑː.rʊː yɑħ.mɪ.luː.næ‿l.mʊsˤ.ħɑ.fæː] [bɪl.jæ.dɪ‿l.ʔu.læː wæ.bɪl.ʊχ.rɑ‿s.si.læħ] [fæ.ʔi.ðæː fiː‿l.kæw.ni diː.nʊn wɑ.sˤɑ.fæː] [wæ.ʔi.ðæː‿l.ʕɑː.læ.mʊ χɑj.rʊn wɑ.sˤɑ.læħ] [fæl.χʊ.lʊːd lɪl.ʒʊ.dʊːd] [ɪn.næ.hum qɑd ʃɑr.rɑ.fuː hæː.ðæː‿l.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] [kuː.rɑːl] 3 [hæj.jɪ‿l.mʊχ.tɑːr ʔæ.miː.ræ‿l.fæː.tɪ.ħiːn] [ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd] [ħɑ.mæ.læ‿r.rɑː.jæ.tæ fiː.næː bɪl.jæ.miːn] [wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd] [fæn.θæ.næː bɪl.mæʒ.di wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn] [wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿n.ni.ʒæːd] [rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn] [ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪl.ʕæ.zɪ ʔɑr.ʒæː.ʔæ‿l.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] [kuː.rɑːl] 4 [jæː‿b.næ liː.b(ɪ).jæː jæː‿b.næ æː.sæː.dæ‿ʃ.ʃɑ.rɑː] [ɪn.næ.næː lɪl.mæʒ.di wæl.mæʒ.du læ.næː] [mʊð sɑ.rɑw.næː ħæ.mi.dæ‿l.qɑw.mu‿s.su.rɑː] [bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑː.hʊ læ.næː‿ɪs.tɪq.læː.læ.næː] [fæb.tæ.ʁʊː‿l.ʕɑl.jæː.ʔæ ʃæːʔ.wɑn fiː‿l.wɑ.rɑː] [wæs.tæ.ʕɪd.dʊː lɪl.wɑ.ʁɑː ʔæʃ.bæː.læ.næː] [lɪl.ʁɪ.læb jæː ʃæ.bæːb] [ɪn.næ.mæː‿d.dʊn.jæː ki.fæː.ħʊn lɪl.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] | Chorus: O my country, o my country, With my struggle and gladiatorial patience, Drive off all enemies plots and mishaps And be saved, be saved, be saved Be saved all the way We are your sacrifices Libya, Libya, Libya! I O my country, Thou art the heritage of my ancestors May Allah not bless any hand that tries to harm Thee Be saved, we are for ever Thy soldiers No matter the death toll if Thou art saved Take from us the most credential oaths We won't let Thee down, Libya We will never be enchained again We are free and have freed our homeland Libya, Libya, Libya! Chorus II Our grandfathers stripped a fine determination When the call for struggle was made They marched carrying a Qur'an in one hand, and their weapons in the other hand The universe is then full of faith and purity The world is then a place of goodness and godliness Eternity is for our grandfathers They have honoured this homeland Libya, Libya, Libya! Chorus III Hail al-Mukhtar, the prince of conquerors He is the symbol of struggle and jihad He raises our flag high And we follow him, freeing our homeland, He was praised with glory and conquest manifest And raises hope for Libya in heaven, A free flag Over a rich country, Libya, Libya, Libya. Chorus IV O son of Libya; O son of lions of the wild We're for honour and the honours are for us Since we began struggling, people all over praised May Allah bless our independence So seek height as a quality in mankind Our cubs, be prepared for the foreseen battles Our youths, to prevail Life is only a struggle for our homeland Libya, Libya, Libya! |
Original third verse (1951–1969)
| Arabic original | Transliteration | IPA transcription | English translation |
|---|---|---|---|
| ٣ حَيِّ إِدْرِيسَ سَلِيلُ الْفَاتِحِينْ إِنَّهُ فِي لِيبِيَا رَمْزُ الْجِهَادْ حَمَلَ الْرَّايَةَ فِينَا بِالْيَمِينْ وَتَبَعْنَاهُ لِتَحْرِيرِ الْبِلَادْ فَانْثَنَى بِالْمُلْكِ وَالْفَتْحِ الْمُبِينْ وَرَكَزْنَا فَوْقَ هَامَاتِ الْنِّجَادْ رَايَةً حُرَّةً ظَلَّلَتْ بِالْعَزِّ أَرْجَاءَ الْوَطَنْ لِيبِيَا لِيبِيَا لِيبِيَا | III Ḥayyi ʾIdrīsa salilu l-fātiḥīn Innahu fī Lībiyā ramzu l-jihād Ḥamala r-rāyata fīnā bi-l-yamīn Watabaʿnāhu li-taḥrīri l-bilād Fa-nṯanā bi-l-mulki wa-l-fatḥi l-mubīn Wa-rakaznā fawqa hāmāti n-nijād Rāyatan ḥurratan Ẓallalat bi-l-ʿazi ʾarjāʾa l-waṭan Lībiyā Lībiyā Lībiyā | 3 [hæj.jɪ ʔɪd.rɪː.sæ sæ.lɪ.lʊ‿l.fæː.tɪ.ħiːn] [ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd] [ħɑ.mæ.læ‿r.rɑː.jæ.tæ fiː.næː bɪl.jæ.miːn] [wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bɪ.læːd] [fæn.θæ.næː bɪl.mʊl.kɪ wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn] [wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿n.nɪ.ʒæːd] [rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn] [ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪl.ʕæ.zɪ ʔɑr.ʒæː.ʔæ‿l.wɑ.tˤɑn] [liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː] | III Hail Idris, the descendant of conquerors He is the symbol of struggle and jihad He raises our flag high And we follow him, freeing our homeland, He allows praise of his ancestors And raises hope for Libya in heaven, A free flag Over a rich country, Libya, Libya, Libya. |