Shahpuri (شاہپوری; pronounced[ʃaː(ɦ)pʊɾi]) is a western dialect of Punjabi, primarily spoken in the former Shahpur District in what are now Sargodha and Khushab districts.

Geographic distribution and classification

Its name is derived from the former Shahpur District. Grierson (1919) considered Shahpuri to be representative of Lahnda (Western Punjabi), but later opinions by Shackle (1976) and Masica (1991) have re-classified it as a general dialect of Punjabi, with certain Multani dialect features. Wagha (1997) rejects the validity of Shahpuri as a distinct linguistic entity, and instead suggests all the intermediate dialects spoken in the Bars from Sargodha to Pakpattan, including Jhangi, to be merged into one.

It is mostly spoken in Sargodha District and Khushab District. It is also spoken in the neighbouring districts of Jhang, Chiniot, Mandi Bahauddin, Khanewal, Sahiwal and Bhakkar. It is mainly spoken on western end of Sindh River to Chenab River, traversing the Jhelum River.

Jatki dialect is a common name for the Jhangvi dialect, Shahpuri dialect and Dhani dialect. Sometimes also termed as Rachnavi dialect, the glotlog codes for these are:

  • shah1266
  • jatk1238
  • jang1253
  • dhan1272

Notable Features

In its phonology Shahpuri has the same tonal pattern as Standard Punjabi.

In common with Thali and Hindko, there is a class of two-syllable nouns that mark case distinctions by vowel alternation. The case suffixes of the older language have dropped, leaving the assimilated root vowels as the only indicator of the case: /jʌŋɡʊl/ ~ /jʌŋɡəl/ /jʌŋɡɪl/. Grierson explains this by substratal Dardic influence, whereas Shackle (1979) finds it more plausible that it is the result of Shahpuri's central position between areas favouring one or another vowel in these contexts.

Grammar

Continuous Tense

Like most Punjabi dialects, Shahpuri also uses the past-tense inflections of paiṇā (peyā, paī, paye, paiyā̃) to signify the continuous tense.

EnglishJatki
TransliterationShahmukhiGurmukhi
I am doingMãi karda pya aan Mãi kareynda pya aanمیں کردا پیا آں میں کریندا پیا آںਮੈਂ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਆਂ ਮੈਂ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਆਂ
We are doingAsī̃ karday paye haen Asī̃ kareynday paye haen ("aan" may also be used)اسِیں کردے پئے ہائیں اسِیں کریندے پئے ہائیںਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਹਾਏਂ ਅਸੀਂ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਏਂ
You are doing (sing, m.)Tū̃ karda pya ain Tū̃ kareynda pya ainتُوں کردا پیا ایں تُوں کریندا پیا ایںਤੂੰ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਐਂ ਤੂੰ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਐਂ
You are doing (sing, f.)Tū̃ kardi pyi ain Tū̃ kareyndi pyi ainتُوں کردی پئی ایں تُوں کریندی پئی ایںਤੂੰ ਕਰਦੀ ਪਈ ਐਂ ਤੂੰ ਕਰੇਂਦੀ ਪਈ ਐਂ
You are doing (plural)Tusī̃ karday paye o Tusī̃ kareynday paye oتُسِیں کردے پئے او تُسِیں کردے پئے اوਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਓ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਓ
He is doingÓ karda pya ae Ó kareynda pya aeاوہ کردا پیا اے اوہ کریندا پیا اےਉਹ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਐ ਉਹ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਐ
She is doingÓ kardi pyi ae Ó kareyndi pyi aeاوہ کردی پِئی اے اوہ کریندی پِئی اےਉਹ ਕਰਦੀ ਪਈ ਐ ਉਹ ਕਰੇਂਦੀ ਪਈ ਐ
They are doing (m.)Ó karday paye no Ó kareynday paye hinاوہ کردے پئے نوں اوہ کریندے پئے ہِنਉਹ ਕਰਦੇ ਪਏ ਉਹ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ
They are doing (f.)Ó kardiyan pyian no Ó kareyndiyan pyian hinاوہ کردِیاں پئِیاں نوں اوہ کردِیاں پئِیاں ہِنਉਹ ਕਰਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਨੋਂ ਉਹ ਕਰੇਂਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਿਨ

The place of "pyā" may sometimes be switched with respect to the verb.

"Tusī̃ bahoon changā kamm paye karenday o", meaning "You (plural) are doing a very good thing"

"Tū̃ bahoon changā kamm krendā ain pyā", meaning "You (sing, m) are doing a very good thing"

"Sāḍā hāl kehṛā puchhdā ãi, mar mar ke paye aan jeenday, meaning "What do you ask about us? We are living in great distress" (a song by Mansoor Malangi)

"Paye aapna vanjeynday visaah o", meaning "You are wasting the trust people have in you" (from "Tusi changean naseeban de shah")

"Eh dohven aape vich larde hin paye". meaning "These two are fighting amongst themselves"

"Ethay seklaan pyiaan vikkdiyaan hin" or "Ethay seklaan vikkdiyaan ne pyiaan", meaning "Bicycles are being sold here"

Future Tense

The future tense in Jatki Punjabi is formed by adding -s as opposed to the Eastern Punjabi gā.

This tense is also utilized in Pothwari, Hindko, Saraiki and other Western Punjabi dialects.

EnglishJatki
TransliterationShahmukhiGurmukhi
I will doMãi karsā̃ Mãi kareysā̃میں کرساں میں کریساںਮੈਂ ਕਰਸਾਂ ਮੈਂ ਕਰੇਸਾਂ
We will doAsī̃ karsā̃ / Asī̃ karsā̃e Asī̃ kareysā̃ / Asī̃ kareysā̃eاسِیں کرساں / اسِیں کرسائیں اسِیں کریساں / اسِیں کریسائیںਅਸੀਂ ਕਰਸਾਂ / ਅਸੀਂ ਕਰਸਾਏਂ ਅਸੀਂ ਕਰੇਸਾਂ / ਅਸੀਂ ਕਰੇਸਾਏਂ
You will do (singular)Tū̃ karsãi Tū̃ kareysãiتُوں کرسیں تُوں کریسیںਤੂੰ ਕਰਸੈਂ ਤੂੰ ਕਰੇਸੈਂ
You will do (plural)Tusī̃ karso Tusī̃ kareysoتُسِیں کرسو تُسِیں کریسوਤੁਸੀਂ ਕਰਸੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਸੋ
He/She will doÓ karsi Ó kaeyrsiاوہ کرسی اوہ کریسیਓਹ ਕਰਸੀ ਓਹ ਕਰੇਸੀ
They will doÓ karsan Ó kareysanاوہ کرسن اوہ کریسنਓਹ ਕਰਸਨ ਓਹ ਕਰੇਸਨ

Past Tense

The past tense in the Jatki dialects differs from that of Eastern Punjabi.

EnglishJatkiPothohariMajhi
Shahpuri/JhangochiDhanni
I was doingمیں کریندا پیا ہمُوں (جھنگوچی) میں کردا پیا ہاسُو (شاہپُوری) ਮੈਂ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਹਮੂੰ (ਝੰਗਵੀ) ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਹਾਸੂ (ਸ਼ਾਹਪੂਰੀ)میں کریندا پیا اوس ਮੈਂ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਓਸمیں کرنا پیا ساں ਮੈਂ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸਾਂمیں کردا پیا ساں ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸਾਂ
We were doingاسِیں کریندے/کردے پئے ہاسے ਅਸੀਂ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਸੇاسِیں کریندے پئے اوس ਅਸੀਂ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਓਸاساں کرنے پئے سیاں اساں کرنے پئے ساں ਅਸਾਂ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸਿਆਂ/ਸਾਂاسِیں کردے پئے ساں ਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸਾਂ
You were doing (sing.)تُوں کردا/کردیندا پیا ہائیں ਤੂੰ ਕਰਦਾ/ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਹਾਏਂتُوں کریندا پیا ایاں ਤੂੰ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਅਇਆਂتُوں کرنا پیا سَیں ਤੂੰ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸੈਂتُوں کردا پیا سیں ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸੈਂ
You were doing (pl.)تُسِیں کردے/کریندے پئے ہائے (جھنگوچی) تُسِیں کردے/کریندے پئے ہاؤ (شاہپُوری) ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਏ (ਝੰਗਵੀ) ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਓ (ਸ਼ਾਹਪੂਰੀ)تُسِیں کریندے پئے اَو ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਆਓتُساں کرنے پئے سیو تُساں کرنے پِئے سو ਤੁਸਾਂ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸਿਓ/ਸੋتُسِیں کردے پئے سو ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸੋ
He was doingاوہ کردا/کریندا پیا ہا ਉਹ ਕਰਦਾ/ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਹਾاوہ کریندا پیا آیا ਉਹ ਕਰੇਂਦਾ ਪਿਆ ਆਇਆاوہ کرنا پیا سا اوہ کرنا پیا سی ਉਹ ਕਰਨਾ ਪਿਆ ਸਾ/ਸੀاوہ کردا پیا سی ਉਹ ਕਰਦਾ ਪਿਆ ਸੀ
She was doingاوہ کردی/کریندی پئی ہائی ਉਹ ਕਰਦੀ/ਕਰੇਂਦੀ ਪਈ ਹਾਈاوہ کریندی پئی آئی ਉਹ ਕਰੇਂਦੀ ਪਈ ਆਈاوہ کرنی پئی سی ਉਹ ਕਰਨੀ ਪਈ ਸੀاوہ کردی پئی سی ਉਹ ਕਰਦੀ ਪਈ ਸੀ
They were doing (m.)اوہ کردے/کریندے پئے ہان ਉਹ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਹਾਨاوہ کریندے پئے آہے ਉਹ ਕਰਦੇ/ਕਰੇਂਦੇ ਪਏ ਆਏاوہ کرنے پئے سے اوہ کرنے پئے سن ਉਹ ਕਰਨੇ ਪਏ ਸੇ/ਸਨاوہ کردے پئے سن ਉਹ ਕਰਦੇ ਪਏ ਸਨ
They were doing (f.)اوہ کردِیاں/کریندِیاں پئیاں ہان ਉਹ ਕਰਦੀਆਂ/ਕਰੇਂਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਾਨاوہ کریندِیاں پئیاں آئیاں ਉਹ ਕਰੇਂਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਆਈਆਂاوہ کرنِیاں پئیاں سِیاں اوہ کرنِیاں پئیاں سن ਉਹ ਕਰਨੀਆਂ ਪਈਆਂ ਸੀਆਂ/ਸਨاوہ کردِیاں پئیاں سن ਉਹ ਕਰਦੀਆਂ ਪਈਆਂ ਸਨ

Present Tense

The present tense of non-causative verbs in Jatki may involve the addition of -eyndā, while causative verbs may attain either -eyndā or -āandā. The future tense changes accordingly.

Verbs that have a causative form, rarely acquire -eyndā, for example, Mardā (dies) cannot become Mareyndā (kills/hits) as that is the present form of Maarnā (killing/hitting).

However, Mannnā (to be convinced) and Mannāvnā (to convince) both can be said as Maneyndā in the present form.

Verbs like āvan (to come) and lyāvan (to bring) will not take -eyndā, as they lack a passive form, so they are either said as -āndā or -aundā

EnglishJatki Punjabi
PresentFuturePresent Passive
DividingVanḍeyndā / VanḍdāVanḍeysi / VanḍdsiVanḍeendā
DoingKareyndā / KardāKareysi / KarsiKareendā
ThrowingSaṭṭeyndā / SaṭṭdāSaṭṭeysi / SaṭṭsiSaṭṭeendā
RemovingKaḍḍheyndā / KaḍḍhdāKaḍḍheysi / KaḍḍhsiKaḍḍheendā
ScatteringRuleyndā / RoldāRuleysi / RolsiRoleendā
To be making one cryRuveyndā / RuvaandāRuveysi / RuvaasiRuvāveedā
To feedKhaveyndā / KhavaandāKhaveysi / KhavaasiKhaveendā
BeatingMareyndā / MaardāMareysi / MaarsiMareendā/Māreendā
MovingṬureyndā / ṬordāṬureysi / ṬorsiṬureendā
UsingVarteyndā / VartdāVarteysi / VartsiVarteendā
CuttingKapeyndā / KappdāKapeysi / KappsiKapeendā
ChoppingVaḍḍheyndā / VaḍḍhdāVaḍḍheysi/ VaḍḍhsiVaḍḍheendā
To be making one understandSamjheyndā / SamjhaandāSamjheysi / SamjhaasiSamjhaaveedā
Raising/LiftingCheyndā / ChaandāCheysi / ChaasiChaveendā
Putting/Pouring/AddingPeyndā / PaandāPeysi / PaasiPaveendā
BringingAaṅdā / AṅeydāAaṅsi / AṅeysiAaṅeā veyndā
BeingHondāHosiHoveendā
GivingDeyndāDeysiDeyveendā (is given) Ḍheendā (is obtained)
CallsSadd'da / SadeyndaSadeysiSadeenda

The progressive tense is built upon the present tense, and is used in all Punjabi dialects. It is made by ending the verb with -eān in the present form.

For example, "to be doing" or "while doing", can be either kardeān or kareyndeān.

Passive Tense

The Jatki dialects have a special passive tense for most verbs.

The present passive is made by adding -eendā, past passive by adding -eevyā/eeyā, subjunctive by adding -eevay (s.) and -eevan (pl), progressive by adding -eendeān, gerundive passive by adding -eevna/eejna and future passive by adding -eesi. The continuous passive is built upon the present passive by adding pyā, while perfect passive is built by adding gyā to the past passive.

Varteendā (is used), Varteenday (are used), Varteevay/Varteejay (to be used, sing), Varteevan/Varteejan (to be used, pl), Varteevyā (was used), Vartee-gyā (has been used), Varteenda-pyā (is being used), Varteendeān (while being used), Varteevna/Varteejna (its "being used"), Varteesi (will be used), Vartee-veysi or Vartee-jaasi (will have been used/will end up being used), Vartee-veynda or Vartee-jaanda (gets used).

Note: The past passive in Shahpuri is made by adding -eevyā, in Jhangochi by adding -eeyaā, Dhani is made by adding -eetā, and in Thalochi it is made by adding -eechā.

ActivePassive
EnglishJatki PunjabiEnglishJatki Punjabi
Is cuttingکٹّدا پیا اے / کٹیندا پیا اے ਕੱਟਦਾ ਪਿਆ ਐ / ਕਟੇੰਦਾ ਪਿਆ ਐIs being cutکٹِیندا پیا اے ਕਟੀਂਦਾ ਪਿਆ ਐ
To cutکٹّنا ਕੱਟਣਾTo be cutکٹِیوَنا / کٹِیجنا ਕਟੀਵਣਾ / ਕਟੀਜਣਾ
If he cutsجے اوہ کٹّے ਜੇ ਉਹ ਕੱਟੇIf it is cutجے اوہ کٹِیوے/کٹِیجے ਜੇ ਉਹ ਕਟੀਵੇ/ਕਟੀਜੇ
Shall I cut?میں کٹّاں؟ ਮੈਂ ਕੱਟਾਂ?Shall I be cut?میں کٹِیواں/کٹِیجاں؟ ਮੈਂ ਕਟੀਵਾਂ?
Will cut (sing.)کٹّسی / کٹیسی ਕੱਟਸੀ / ਕਟੇਸੀWill be cut (sing.)کٹِیسی ਕੱਟੀਸੀ
He cut itاُس کٹیا ਉਸ ਕੱਟਿਆWas cut by himاوہندے کولُوں کٹِیا (کٹی آ) / کٹِیجا ਓਂਹਦੇ ਕੋਲੂੰ ਕਟੀਆ/ਕਟੀਜਾ
I will beatمیں مارساں / میں مریساں ਮੈਂ ਮਾਰਸਾਂ / ਮੈਂ ਮਰੇਸਾਂI will be beatenمیں مرِیساں ਮੈਂ ਮਰੀਸਾਂ
I did not hearمیں سُنیا نہیں ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂWas not heard by meمینُوں سُنِیجا نہیں ਮੈਨੂੰ ਸੁਣੀਜਾ ਨਹੀਂ
Let him use firstاوہ پہلوں ورتے تاں سہی ਉਹ ਪਹਿਲੋਂ ਵਰਤੇ ਤਾਂ ਸਹੀLet it be used firstاوہ پہلوں ورتِیوے تاں سہی ਉਹ ਪਹਿਲੋਂ ਵਰਤੀਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ
Usesورتدا / ورتیندا ਵਰਤਦਾ/ਵਰਤੇਂਦUnder useورتِیندا ਵਰਤੀਂਦਾ
Does not giveنہیں دیندا ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾIs not to be givenنہیں دیوِیندا / نہیں دیوی دا ਨਹੀਂ ਦੇਵੀਂਦਾ/ਨਹੀਂ ਦੇਵੀਦਾ
Does not giveنہیں دیندا ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾIs not obtainedنہیں ڈھِیندا ਨਹੀਂ ਢੀਂਦਾ
They (f.) uproot itاوہ پٹّدِیاں نو / اوہ پٹیندِیاں ہِن ਉਹ ਪੱਟਦੀਆਂ ਨੋਂ ਉਹ ਪਟੇਂਦੀਆਂ ਹਿਨThey (f.) are to be uprootedاو اجے پٹِیونِیاں نو ਉਹ ਅਜੇ ਪਟੀਵਣੀਆਂ ਨੋਂ
Friends do not agreeسنگّی نہیں منّدے/منیندے ਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ/ਮਨੇਂਦੇFriends cannot be convincedسنگّی نہیں منِیندے ਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨੀਂਦੇ
He came and chopped itاوہ وڈھّ گیا ਉਹ ਵੱਢ ਗਿਆIt was choppedاوہ وڈھی گیا / وڈھِیج گیا ਉਹ ਵੱਢੀ/ਵੱਢੀਜ ਗਿਆ
He catchesاوہ پھڑدا اے ਉਹ ਫੜਦਾ ਐThey were caughtاوہ پھڑی/پھڑِیج گئے ਉਹ ਫੜੀ/ਫੜੀਜ ਗਏ
I am not readingمیں پڑھدا نہیں پیا ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆIt is not being read by me (I cannot understand it)میتھُوں پڑھِیندا نہیں پیا ਮੈਥੂੰ ਪੜ੍ਹੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ
When will he use?کدوں ورتسی/ورتیسی؟ ਕਦੋਂ ਵਰਤਸੀ/ਵਰਤੇਸੀ?When will it be used?کدوں ورتِیسی؟ ਕਦੋਂ ਵਰਤੀਸੀ?
He wil come and use it tomorrowکلّ ورت ویسی ਕੱਲ੍ਹ ਵਰਤ ਵੇਸੀIt will end up being used tomorrowکلّ ورتی ویسی ਕੱਲ੍ਹ ਵਰਤੀ ਵੇਸੀ
He is not eating or drikingاوہ کُجھ کھاندا پِیندا نہیں پیا ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆNothing is being eaten or drunk by himاوہندے کولُوں کُجھ وی کھوِیندا پِوِیندا نہیں پیا ਓਂਹਦੇ ਕੋਲੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਖਵੀਂਦਾ ਪਵੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ
To forgiveبخشنا ਬਸ਼ਣਾTo be forgivenبخشِیوݨا ਬਖ਼ਸ਼ੀਵਣਾ

Some verbs may attain this form without any change in usage or meaning, such as:

ਬਵ੍ਹਣਾ ਉਠੀਵਣਾ / بہوَنا اُٹھِیونا, being the same as ਉੱਠਣਾ / اُٹھّنا

ਦਿਸੀਂਦਾ / دِسِیندا, being the same as ਦਿੱਸਦਾ / دِسّدا

Proverb example: Heṭṭhon utton vaḍḍheeveeye taan ḍakk sadeendaa (ہیٹھوں اُتّوں وڈھِیوِیئے تاں ڈکّ سدِیندا)

(If we are cut from top to bottom, then are to be called a cane)

Note: The past tense of Marnā is Moyā (dead) and the past passive tense is Mareejā (killed)

Agentive Tense

The agentive tense of verb in Punjabi is either shown in the standard manner by adding the words "āalā" or "laggeā".

For example, "He is to come" or "He is about to come" is spoken as Oh aavan aalā/laggeā ae.

In Jatki, another manner exists where the root verb is suffixated by adding -oo

Examples:

Tun kitthay jaaoo/vanjoo ain? (Where are you to go?)

Oh kay karoo ae? (What is he up to)

Ajj mein tuhānu hik ehjihi gall sunāoo aan (Today I am about to tell you such a thing...)

Tuseen ohnu deoo o ke menu deoo o? (You are to give him or me?)

Ghaabarda kyon pya ain? Saanu vi miloo ae (Why are you worried? We too are to get it)

Vocabulary

Present Plural Marker

The dialects of Jatki Punjabi use Hin (ہِن) or No (نو) to signify the present plural tense. These are dialectal forms of "Han" (ہَن) and "Ne" (نے) respectively.

"Do janey hin/no" (دو جنے ہِن/نو), meaning "There are two people".

The word "hin" may be attached with the verb colloquially.

"Oh menū̃ dassdin" (اوہ مینُوں دسّدِن), meaning "They tell me".

"Bahū̃ vādey keetin" (بہُوں وعدے کِیتِن)، meaning "Made many promises"

The word Heņ (ہَیڻ) may also be used.

Words for "Then/Again"

Words like Vatt (وتّ) or Muṛ (مُڑ) and its variant pronunciation Munṛ (مُنڑ) are used instead of the Standard Punjabi Phir (پھیر).

"Halā vatt ki hoya?" (ہلا وتّ کی ہویا؟), meaning "Alright, what happened then?".

"Tenu vatt vii aas praai rahi" (تَینُوں وتّ وی آس پرائی رہی), meaning "Even then, you had hopes for some other", a lyric from "Changean Naseeban de Shah", by Talib Hussain Dard

Words for "Going"

Words like Vaj̈aṇ (ونجن) and Jāwaṇ (جاوَن) are both used.

"Kithay vendā/jāndā pyā ain?" (کِتھّے ویندا/جاندا پیا ایں؟), meaning "Where are you going?"

Words for "Someone" and "What"

For "what", Jatki either uses the common word Kii (کی) or the Western word Kay (کے)

For "someone", Jatki may use either the standard Kisay (کِسے) or another word that is Kaheeṇ (کہِیں)

Words for "That"

Ba, Bai or Jo are used, as opposed to ke in Standard Punjabi. (بہ، بئی، جو)

Mein tuhaanu dassaan bai (ke) aes ton changga mein pehlon kaday nhi vekhya

(Let me tell you that I have never seen one better than this)

Kaday vi mein nahi aakhya jo (ke) tun menu kujh desein taahin mein tenu kujh desaan

(Never did I say that you must first give only then to receive from me)

Tuseen inj keeta karo ba (ke) menu dass ditta karo

(You should do it as such that you should inform me)

Menu pata ae ba (ke) khoon rattaa ae, tey hetna rattaa ae jo (ke) teray hatthaan tey mehndi lagsi

(I know that blood is red, and it is so much that it will look like henna on your hands)

Similarly, Kyunjo (or Kyunjay) is used for Kyunke, and Taanjo (or Taanjay) is used for Taake.

Supporting Verbs

In Jatki, many verbs exist to support the adjoining verb, giving the same meaning as de/dittaa/devay/desi.

De chaa (دے چا), is the same as De de (دے دے), meaning "Give it"

Rakkh chhaḍḍ (رکھّ چھڈّ), is the same as Rakkh de (رکھّ دے), meaning "Place it"

Chaa karay (چا کرے), is the same as Kar devay (کر دیوے), meaning "Someone do it"

Other examples:

Chaa keetaa (چا کیتا), meaning "Done it"

Mukaa chhoryaa (مُکا چھوڑیا), meaning "Finished it"

Pivaa chaa (پِوا چا), meaning "Get me (something) to drink"

Laah satto (لاہ سٹّو), meaning "Remove it"

Bhann sattyaa (بھنّ سٹّیا), meaning "Broke it"

Hun dass vi chhaḍḍo (ہُن دسّ وی چھڈّو), meaning "Now tell already"

Koi ghatt chhaḍḍay (کوئی گھتّ چھڈّے), meaning "Someone come and pour it"

Mein ohnu de chhaḍḍsaan (میں اوہنُوں دے چھڈّساں), meaning "I will give him"

Maar ghattsan (مار گھتّسن), meaning "Will come and beat"

The verb "Vattnā"

In its past form Vadā, it can either show continuous action (like pyā) or a state of being (like hoyā), depending on the main verb's form.

In the latter case, Khalā and Khlotā (both meaning "standing") may also be used.

Menu bhukkh laggi vadi/khali/pyi ae (I have hunger)

Menu bhukkh laggdi vadi/pyi ae (I am getting hungry)

Oh chendā vadā/pyā ae (He is picking it up)

Oh chaai vadā/khalā ae (He has it picked up)

Ukkā moye vaday āen (We are completely dead)

Oh khādhi khalā hosi (He must have eaten)

Ohnu treh laggi vadi/khloti ae (He has thirst)

Mein kamm mukaai vadā/khalā/khlotā aa'n (I have finished the work)

Mein dhammi da progam keeti khalā/vadā/khlotā/pyā aa'n (I have decided it for morning)

Rujjhay vaday o, naveān saangeān vich (You are busy in your new attachments, a lyric from "Tusi Changean Naseeban de Shah", a song by Talib Hussain Dard)

In other forms, the verb Vattnā, (literally meaning "to wander") depicts a continuity in an action, and is synonymous with the word Phirnā.

Hyaati saari nassdyān vattnā/phirnā (Running for all life)

Oh tenu kay kujh ghalldā vattdā/phirdā ee? (What does he keep on sending you?)

Beyli ruṭṭhā vadā hove tey aseen jeende vateeye/phireeye? (The friend is unhappy and we are to keep on living?)

Mein injay tue'n magar laggya vattaa'n/phiraa'n? (I should stay after you for no reason?)

Personal Pronouns

Jatki uses special personal pronouns such as Kãi (Kihne/Kis), and Jãi (Jihne/Jis).

Kãi aakhya? کَیں آکھیا؟, meaning "Says who?"

Jãi vii aakhya hovay جَیں وی آکھیا ہووے, meaning "Whomsoever might have said it"

Eh kãinda ghar ae? ایہہ کَیندا گھر اے؟, meaning "Whose house is this?"

Kãi kãi janay eh aali kheyḍ kheyḍi ee?, کیں کیں جنڑے ایہہ آلی کھیڈ کھیڈی ہئی؟ meaning "Who has played this game?"

Jãi kahen vii karna hovay جَیں کہیں وی کرنا ہووے or Jis kisay vii karna hovay جِس کِسے وی کرنا ہووے, meaning "Whomsoever wants to do"

Jainda vii mann kareynda or Jain kahen da vii mann kareynda

Pronominal Affixes

Eh ki keetum (What have I done?)

Eh ki keeto-ee (What have you done?)

Eh ki keeta-nhay (What have you done? plural/respect)

Eh ki keeta-nay (What have they done?)

Eh ki keeto-say (What have we done?)

Eh ki keetus (What has he done?)

Kii naa'n-us? (What is his name?)

Nisay keeta (We did not do)

Nimoo keeta (I did not do)

Tenu aakhyam (I have told you)

Bhiraa nisay? (Are we not brothers?)

Jehri naveen film kaddhi nay, ḍiṭṭhi hayi? (The new film they released, have you seen it?)

Punjabi aapni dhi nu sikhaai koi nhoo'n? (You did not teach your daughter Punjabi?)

Bhalla honay (respectfully, "Thank you")

Bhalla hovi (Thankh you)

Counting

Counting is generally the same throughout Punjabi dialects, but with some notable deviations being:

EnglishJatki PunjabiStandard Punjabi
NumbersNumeralsTransliterationShahmukhiTransliterationShahmukhi
One1HikkہِکّIkkاِکّ
Three3TraeترَےTinnتِنّ
Ten10DāhداہDasدس
Eleven11Yārā̃یاراںGyārā̃گیاراں
Twenty three23TreiترئیTeiتئی
Twenty four24ChavvhiچوّھیChauviچَووی
Twenty five25PanjiپنجیPachchiپچّی
Thirty30TrihترِیہہTihتِیہہ
Forty four44ChurtāliچُرتالیChotaaliچوتالی
Forty six46ChhatāliچھتالیChhiāliچھیالی
Fifty six56ChhivanjāچھِوَنجاChhapanjāچھپنجا
Eighty five85PanjāsiپنجاسیPachāsiپچاسی

Note:

  • The counting used in Jhangochi, Shahpuri and Dhanni is almost the same as in Majhi and Pothohari with the main difference being the use of "Dāh" for 10 instead of "Das".
  • Standard Punjabi in the above table is more closer to the Malvai dialect (which also uses Biatāli instead of Batāli)

Oblique form

The numbers in their oblique form function the same throughout Punjabi dialects.

EnglishPothohariJhangochiMajhi
I got it for forty-fourمیں ایہہ چُرتالیاں نا آندا آمیں ایہہ چُرتالیاں دا آندا اےمیں ایہہ چوتالیاں دا آندا آ
Above twenty-five or thirtyپنجِیاں ترِیہاں توں اپّرپنجِیاں ترِیہاں توں اُتّےپنجِیاں ترِیہاں توں اُتّے
After two or four daysدوَنہہ چَونہہ دیہاڑیاں بعددَونہہ چَونہہ دیہاڑیاں پِچھّوںدَونہہ چَونہہ دیہاڑیاں پِچھّوں
At 8:46اٹھّ چھتالیاں اپّراٹھّ چھتالیاں تےاٹھّ چھتالیاں تے
For almost five lacپنجاں اِک لکھّاں ناپنجاں اِک لکھّاں داپنجاں اِک لکھّاں دا
Nearing twentyوِیہاں نے نیڑےوِیہاں دے نیڑےوِیہاں دے نیڑے

General Vocabulary

Jatki dialects have several words that differ from Standard Punjabi.

EnglishJatkiStandard Punjabi
ShahmukhiGurmukhiShahmukhiGurmukhi
Manyبہُوںਬਹੂੰبہتਬਹੁਤ
Cried / To Cryرُنّا، رووَناਰੁੰਨਾ, ਰੋਵਣਾرویا، روناਰੋਇਆ, ਰੋਣਾ
Happeningہووَناਹੋਵਣਾہوناਹੋਣਾ
Liftingچاوَناਚਾਵਣਾچُکّناਚੁੱਕਣਾ
Again/Thenوتّ / مُڑਵੱਤ / ਮੁੜپھیرਫੇਰ
Wanderingوتّناਵੱਤਣਾپھِرناਫਿਰਨਾ
Dayدینْہہਦੇਂਹدِنਦਿਨ
Quicklyٹھَوہ / جھبਠਹੁ / ਝਬچھیتیਛੇਤੀ
Moreچوکھا / گھناਚੋਖਾ / ਘਣਾزیادہਜ਼ਿਆਦਾ
To sleepسَیں ونجਸੈਂ ਵੰਜسَوں جاਸੌਂ ਜਾ
Placingپیا، پوَنا، پوندا، پوسیਪਿਆ, ਪਵਣਾ, ਪੋਂਦਾ, ਪੋਸੀپیا، پینا، پَیندا، پویگاਪਿਆ, ਪੈਣਾ, ਪੈਂਦਾ, ਪਵੇਗਾ
To loseونجاوَناਵੰਞਾਵਣਾگواؤناਗਵਾਉਣਾ
Goingونج، ویندا، ویسی جا، جاندا، جاسیਵੰਜ, ਵੇਂਦਾ, ਵੇਸੀ ਜਾ, ਜਾਂਦਾ, ਜਾਸੀجا، جاندا، جاویگاਜਾ, ਜਾਂਦਾ, ਜਾਵੇਗਾ
Alright / Okayہلاਹਲਾاچھاਅੱਛਾ
Wifeسوانی، ٹبّریਸਵਾਣੀ, ਟੱਬਰੀزنانیਜ਼ਨਾਨੀ
Boyچھوہَر / جاتکਛੋਹਰ / ਜਾਤਕمُنڈاਮੁੰਡਾ
Lifeحیاتیਹਿਆਤੀزندگیਜ਼ਿੰਦਗੀ
To pullچھِکّناਛਿੱਕਣਾکھِچّناਖਿੱਚਣਾ
To beatماردا / مریندا مارسی / مریسیਮਾਰਦਾ / ਮਰੇਂਦਾ ਮਾਰਸੀ / ਮਰੇਸੀماردا، ماریگاਮਾਰਦਾ / ਮਾਰੇਗਾ
To cutکپّنا / وڈھّناਕੱਪਣਾ / ਵੱਢਣਾکٹّناਕੱਟਣਾ
Forکاݨ / آسطےਕਾਣ / ਆਸਤੇلئیਲਈ
Due toپارُوںਪਾਰੂੰکرکے / کارنਕਰਕੇ / ਕਾਰਨ
Mayشالاਸ਼ਾਲਾرب کرےਰੱਬ ਕਰੇ
Lestمتاںਮਤਾਂکِتّے ایہہ نہ ہووےਕਿੱਤੇ ਇਹ ਨਾ ਹੋਵੇ
Friendshipسن٘گتਸੰਗਤدوستیਦੋਸਤੀ

Words for "Taking" and "Bringing"

Commonly observed in the Lahnda dialects is the use of Ghinṇā (گھِننا) and Aaṇnā (آننا) instead of the Eastern Punjabi words Laiṇā (لَینا) and Lyāṇā (لیانا).

Jatki makes usage of both sets. The Dhani dialect however, seems to lean more towards the former.

EnglishJatkiPothohariHindkoSaraiki
Shahpuri/JhangochiDhanni
From tomorrow onwards, I'll also bring it for you, just cope for today.کلّ توں میں تُہانُوں وی لیا دِتّا کرساں، اجّ گُزارہ کر لوو ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਲਿਆ ਦਿੱਤਾ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਲਵੋکلّ توں میں تُسانُوں وی آݨ دِتّا کریساں، اجّ گُزارہ کر گھِنو ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਣ ਦਿੱਤਾ ਕਰੇਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋکلّ توں میں تُساں کی وی آݨی دیا کرساں، اجّ گُزارہ کری گھِنو ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਕੀ ਵੀ ਆਣੀ ਦਿਆ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰੀ ਘਿਨੋکلّ توں میں تُساں آں وی آݨ دیا کرساں، اجّ گُزارہ کر گھِنو ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਆਂ ਵੀ ਆਣ ਦਿਆ ਕਰਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋکلّ توں میں تُہاکُوں وی آݨ ڈِتّا کریساں، اجّ گُزارہ کر گھِنو ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਕੂੰ ਵੀ ਆਣ ਡਿੱਤਾ ਕਰੇਸਾਂ, ਅੱਜ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰ ਘਿਨੋ
Bring him along as well.اوہنُوں وی نال لَے آوو ਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਆਵੋاوہنُوں وی نال گھِن آوو ਓਹਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਵੋاُسکی وی نال گھِنی اچھو ਉਸਕੀ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨੀ ਅਛੋاُساں وی نال گھِن آؤ ਉਸਾਂ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਓاُوکُوں وی نال گھِن آوو ਊਕੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਘਿਨ ਆਵੋ
They took it from me as wellاُنھاں میرے کولُوں وی لَے لیا ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਲੈ ਲਿਆاُنھاں مینڈھے کولُوں وی گھِن گھِدا ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਢੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾاُنھاں مہاڑے کولُوں وی گھِنی گھِدا ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਹਾੜੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨੀ ਘਿਦਾاُنھان مڑھے کولُوں وی گھِن گھِدا ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੜ੍ਹੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾاُنھاں میڈے کولُوں وی گھِن گھِدا ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਡੇ ਕੋਲੂੰ ਵੀ ਘਿਨ ਘਿਦਾ
He is bringingاوہ لیاندا پیا اے ਓਹ ਲਿਆਂਦਾ ਪਿਆ ਐاوہ اݨیدا پیا اے ਓਹ ਅਣੇਦਾ ਪਿਆ ਐاوہ آݨنا پیا اے ਓਹ ਆਣਨਾ ਪਿਆ ਐاوہ آݨدا پیا اے ਓਹ ਆਣਦਾ ਪਿਆ ਐاوہ اݨیدا پیا اے ਓਹ ਅਣੇਦਾ ਪਿਆ ਐ
We will also have to bring them backاُنھاں نُوں واپس وی لیاوَݨا ہوسی ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਲਿਆਵਣਾ ਹੋਸੀاُنھاں نُوں واپس وی آݨنا ہوسی ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀاُنھاں کی واپس وی آݨنا ہوسی ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੀ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀاُنھاں آں واپس وی آݨنا ہوسی ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਂ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀاُنھاں کُوں واپس وی آݨنا ہوسی ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੂੰ ਵਾਪਿਸ ਵੀ ਆਣਨਾ ਹੋਸੀ
Eat itکھا لَے ਖਾ ਲੈکھا گھِن ਖਾ ਘਿਨکھائی گھِن ਖਾਈ ਘਿਨکھا گھِن ਖਾ ਘਿਨکھا گھِن ਖਾ ਘਿਨ
Bring it Brought itچا لیاؤ چا لیاندا ਚਾ ਲਿਆਓ ਚਾ ਲਿਆਂਦਾچا آݨو چا آندا ਚਾ ਆਣੋ ਚਾ ਆਂਦਾچائی آݨو چائی آندا ਚਾਈ ਆਣੋ ਚਾਈ ਆਂਦਾچا آݨو چا آندا ਚਾ ਆਣੋ ਚਾ ਆਂਦਾچا آݨو چا آندا ਚਾ ਆਣੋ ਚਾ ਆਂਦਾ
Take it Took itچا لوو چا لیا ਚਾ ਲਵੋ ਚਾ ਲਿਆچا گھِنو چا گھِدا ਚਾ ਘਿਨੋ ਚਾ ਘਿਦਾچائی گھِنو چائی گھِدا ਚਾਈ ਘਿਨੋ ਚਾਈ ਘਿਦਾچا گھِنو چا گھِدا ਚਾ ਘਿਨੋ ਚਾ ਘਿਦਾچا گھِنو چا گھِدا ਚਾ ਘਿਨੋ ਚਾ ਘਿਦਾ

Retention of the irrgeular past tense

In Jatki Punjabi, as well as in Saraiki, the irregular Punjabi past tense form of verbs is retained when used with the verb Karnā, a feature that is not present in Eastern dialects such as Majhi, or even in other Lahnda varieties such as Pothohari and Hindko.

The irregular past tense is generally the same throughout the Punjabi dialects (e.g. khādhā, peetā, nahātā, dhotā, moyā, latthā, khalotā, ḍaṭṭhā, suttā, keetā, dittā, ghidā, seetā, baddhā).

Jatki does seem to have some additional ones as well, such as runnā for royā (cried) ḍiṭṭhā for vekhya (seen), and syātā for syāneā (recognized).

Examples:

EnglishJatkiMajhiPothohari
Eat less rotisروٹِیاں گھٹّ کھادھِیاں کرو ਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਧੀਆਂ ਕਰੋروٹِیاں گھٹّ کھایا کرو ਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਇਆ ਕਰੋروٹِیاں گھٹّ کھایا کرو ਰੋਟੀਆਂ ਘੱਟ ਖਾਇਆ ਕਰੋ
I will also be taking tea with you from tomorrow onwardsکلّ توں میں وی تُہاڈے نال چاء پِیتی کرساں ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਤੀ ਕਰਸਾਂکلّ توں میں وی تُہاڈے نال چاء پیا کرانْگا ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਆ ਕਰਾਂਗਾکلّ توں میں وی تُساں نال چاء پیا کرساں ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਸਾਂ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਆ ਕਰਸਾਂ
You should also do it as suchتُسِیں وی اِنج/ایویں کِیتا کرو ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੰਜ/ਐਵੇਂ ਕੀਤਾ ਕਰੋتُسِیں وی اِنج/ایویں کریا کرو ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੰਜ/ਐਵੇਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋتُساں وی اِسراں کریا کرو ਤੁਸਾਂ ਵੀ ਇਸਰਾਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
Don't be giving me such tasks.مینُوں اِنج دے/ایجہے کمّ نہ دِتّے کرو ਮੈਨੂੰ ਇੰਜ ਦੇ/ਅਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿੱਤੇ ਕਰੋمینُوں اِنج دے/ایجِہے کمّ نہ دیا کرو ਮੈਨੂੰ ਇੰਜ ਦੇ/ਅਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿਆ ਕਰੋمیکی ایہے جِہے کمّ نہ دیا کرو ਮਿਕੀ ਇਹੇ ਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿਆ ਕਰੋ
Tell him that he needs to eat and drink well.اوہنُوں آکھو بہ اوہ کُجھ کھادھا پِیتا کرے ਓਹਨੂੰ ਆਖੋ ਬਾ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ਕਰੇاوہنُوں آکھو کہ اوہ کُجھ کھایا پیا کرے ਓਹਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਇਆ ਪੀਆ ਕਰੇاُسکی آکھو کہ اوہ کُجھ کھایا پیا کرے ਉਸਕੀ ਆਖੋ ਕਿ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਇਆ ਪੀਆ ਕਰੇ
He wants that I should sleep on timeاوہ چاہندا اے میں ویلے نال سُتّا کراں ਉਹ ਚਾਹੰਦਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸੁੱਤਾ ਕਰਾਂاوہ چاہندا اے میں ویلے نال سَونْیا کراں ਉਹ ਚਾਹੰਦਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸੌਂਇਆ ਕਰਾਂاوہ چاہنا اے میں ویلے نال سیا کراں ਉਹ ਚਾਹਣਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸਿਆ ਕਰਾਂ
Do talks of truthگلّاں سچّیاں کیتِیاں کرو ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕਰੋگلّاں سچّیاں کریا کرو ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋگلّاں سچّیاں کریا کرو ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
You should listen to what I have to sayکدے میری گلّ وی سُن لئی کر کدے مینڈی گلّ وی سُن گھِدی کر ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਲਈ ਕਰ ਕਦੇ ਮੈਂਡੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਘਿਦੀ ਕਰکدے میری گلّ وی سُن لیا کر ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਲਿਆ ਕਰکدے مہاڑی گلّ وی سُنی گھِنیا کر ਕਦੇ ਮਹਾੜੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣੀ ਘਿਨਿਆ ਕਰ

This is also observed with the verbs "Rakkhnā" and "Jānā/Vanjnā" .

Examples:

Asī̃ ohnū̃ ditti rakhie? (اسِیں اوہنُوں دِتّی رکھّیئے؟) instead of Asī̃ ohnū̃ dei rakhie? (اسِیں اوہنُوں دئی رکھّیئے؟)

(meaning, "Shall we keep on giving him?")

and

Oh keeti jāndā ae (اوہ کِیتی جاندا اے) instead of Oh kari jāndā ae (اوہ کری جاندا اے)

(meaning, "He keeps on doing")

Kalla mai-aan kamm keeti jaavan? instead of Kalla maiiyon kamm kari jaavan?

(meaning, "I alone am to keep on doing?)

This can be further observed with the verbs Aanā (to come) and Jānā/Vanjnā (to go), when used in this manner.

Ohnu ohndey pesay taan ditti aa (اوہنُوں اوہندے پیسے تاں دِتّی آ), meaning "Give him his money and come back"

Pesay taan mere ditti vanj (پیسے تاں میرے دِتّی ونج), meaning "Give my money as you go"

Pesay taan ditti veynda/jaanda (پیسے تاں دِتّی ویندا/جانا), meaning "You could have at least given the money as you went"

Mein hikk kamm keeti aavaan (میں ہِکّ کمّ نہ کیتی آواں), meaning "I'll be back after one task"

Mein veyndean do trae moṭian moṭian gallaan bas keeti jaavan (میں ویندیاں دو ترۓ گلّاں بس کیتی جاواں), meaning "I'm just going to say a few things as I go"

Ajj kujh baahroon na khaadhi aaveeye? (اجّ کُجھ باہرُوں نہ کھادی آوِیئے؟), meaning "Shouldn't we eat something from outside today?"

Aseen gall kareynde haaen, pehlon booha taan band keeti aa (اسِیں گلّ کریندے ہائیں، پہلوں بُوہا تاں بند کیتی آ), meaning "We will talk, first go close the door"

Booha band keeti jaaveen (بُوہا بند کیتی جاوِیں), meaning "Close the door when you go"

Oh ditti aaya karay (اوہ دِتّی آیا کرے), meaning "He can give (and come back)"

Oh ditti jaaya karay (اوہ دِتّی کرے), meaning "He can give give (while he is passing/leaving)"

Mein ḍiṭṭhi aavaan (میں ڈِتھّی آواں), meaning "I'll be back after a look"

Jaa nahaati aa (جا نہاتی آ), meaning "Go take a bath"

The words in bold would be "de", "kar", "khaa", "dekhya", and "nahaaya" in Standard Punjabi as well as in Urdu-Hindi translation.

With the verb Baiṭhnā

"Hun taan mein keeti baitha aan" instead of "Hun taan mein karii baitha aan".

(meaning, "Now I have done it" [So now what?])

"Peeti baitha ae" instead of "Pee baitha ae"

(meaning, "He has drunk")

Bibliography

  • Shackle, Christopher (1976). The Siraiki language of central Pakistan: a reference grammar. London: School of Oriental and African Studies.
  • Shackle, Christopher (1979). "Problems of classification in Pakistan Panjab". Transactions of the Philological Society. 77 (1): 191–210. doi:. ISSN.
  • Masica, Colin P. (1991). The Indo-Aryan languages. Cambridge language surveys. Cambridge University Press. ISBN978-0-521-23420-7.
  • Wagha, Muhammad Ahsan (1997). (Ph.D.). School of Oriental and African Studies. Archived from on 14 February 2017. (requires registration)

Further reading

  • Grierson, George A. (1919). . Vol.VIII, Part 1, Indo-Aryan family. North-western group. Specimens of Sindhī and Lahndā. Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing, India.
  • Wilson, James (1898). . Lahore: Panjab Govt. Press.