Kongo or Kikongo is one of the Bantu languages spoken by the Kongo people living in the Democratic Republic of the Congo (DRC), the Republic of the Congo, Gabon, and Angola. It is a tonal language. The vast majority of present-day speakers live in Africa. There are roughly seven million native speakers of Kongo in the above-named countries. An estimated five million more speakers use it as a second language.

Historically, it was spoken by many of those Africans who for centuries were taken captive, transported across the Atlantic, and sold as slaves in the Americas. For this reason, creolized forms of the language are found in ritual speech of Afro-American religions, especially in Brazil, Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic, Haiti, and Suriname. It is also one of the sources of the Gullah language, which formed in the Low Country and Sea Islands of the United States Southeast, and a major source of the Palenquero language of Colombia.

Geographic distribution

Kikongo was the language of the Kingdom of Kongo prior to the creation of Angola by the Portuguese Crown in 1575. The Berlin Conference (1884–1885) among major European powers divided the rest of the kingdom into three territories. These are now parts of the DRC (Kongo Central and Bandundu), the Republic of the Congo, and Gabon.

Kikongo is the base for the Creole language Kituba, also called Kikongo de l'État and Kikongo ya Leta (French and Kituba, respectively, for "Kikongo of the state administration" or "Kikongo of the State").

The constitution of the Republic of the Congo uses the name Kituba, and Democratic Republic of the Congo uses the term Kikongo (i.e. Kikongo ya Leta). This can be explained by the fact that Kikongo ya Leta is often mistakenly called Kikongo (i.e. KiNtandu, KiManianga, KiNdibu, etc.).

Kikongo and Kituba are spoken in:

Presence in the Americas

Many African slaves transported in the Atlantic slave trade spoke Kikongo. Its influence can be seen in many creole languages in the diaspora, such as:

People

Prior to the Berlin Conference, the people called themselves "Bisi Kongo" (plural) and "Mwisi Kongo" (singular). Today they call themselves "Bakongo" (pl.) and "Mukongo" (sing.).

Writing

The Hail Mary in Kikongo

Kongo was the earliest Bantu language to be written in Latin characters. Portuguese created a dictionary in Kongo, the first of any Bantu language. A catechism was produced under the authority of Diogo Gomes, who was born in 1557 in Kongo to Portuguese parents and became a Jesuit priest. No version of that survives today.

In 1624, Mateus Cardoso, another Portuguese Jesuit, edited and published a Kongo translation of the Portuguese catechism compiled by Marcos Jorge. The preface says that the translation was done by Kongo teachers from São Salvador (modern Mbanza Kongo) and was probably partially the work of Félix do Espírito Santo (also a Kongo).

The dictionary was written in about 1648 for the use of Capuchin missionaries. The principal author was Manuel Robredo, a secular priest from Kongo (after he became a Capuchin, he was named Francisco de São Salvador). The back of this dictionary includes a two-page sermon written in Kongo. The dictionary has some 10,000 words.

In the 1780s, French Catholic missionaries to the Loango coast created additional dictionaries. Bernardo da Canecattim published a word list in 1805.

Baptist missionaries who arrived in Kongo in 1879 (from Great Britain) developed a modern orthography of the language.

American missionary W. Holman Bentley arranged for his Dictionary and Grammar of the Kongo Language to be published by the University of Michigan in 1887. In the preface, Bentley gave credit to Nlemvo, an African, for his assistance. He described "the methods he used to compile the dictionary, which included sorting and correcting 25,000 slips of paper containing words and their definitions." Eventually W. Holman Bentley, with the special assistance of João Lemvo, produced a complete Christian Bible in 1905.

The Office of the High Commissioner for Human Rights has published a translation of the Universal Declaration of Human Rights in Fiote.

Standardisation

The work of English, Swedish and other missionaries in the 19th and 20th centuries, in collaboration with Kongo linguists and evangelists such as Ndo Nzuawu Nlemvo (or Ndo Nzwawu Nlemvo; Dom João in Portuguese) and Miguel NeKaka, marked the standardisation of Kikongo.

A large proportion of the people at San Salvador, and in its neighbourhood, pronounce s and z before i as sh and j; for the sound sh, the letter x was adopted (as in Portuguese), while z before i was written as j. Our books are read over a much wider area than the district of San Salvador, and in those parts where s and z remain unchanged before i, the use of x and j has proved a difficulty; it has therefore been decided to use s and z only, and in those parts where the sound of these letters is softened before i they will be naturally softened in pronunciation, and where they remain unchanged they will be pronounced as written.

— William Holman Bentley, Dictionary and grammar of the Kongo language as spoken at San Salvador, the ancient capital of the old Kongo Empire (1887)

Linguistic classification

Kikongo belongs to the Bantu language family.

Malcolm Guthrie classified Kikongo in the language group H10, the Kongo languages. Other languages in the same group include Bembe (H11). Ethnologue 16 counts Ndingi (H14) and Mboka (H15) as dialects of Kongo, though it acknowledges they may be distinct languages.

Bastin, Coupez and Man's classification of the language (as Tervuren) is more recent and precise than that of Guthrie on Kikongo. The former say the language has the following dialects:

  • Kikongo group H16 Southern Kikongo H16a Central Kikongo H16b Yombe (also called Kiyombe) H16c Fiote H16d Western Kikongo H16d Bwende H16e Ladi (Lari) H16f Eastern Kikongo H16g Southeastern Kikongo H16h

NB: Kisikongo is not the protolanguage of the Kongo language cluster. Not all varieties of Kikongo are mutually intelligible (for example, 1. Civili is better understood by Kiyombe- and Iwoyo-speakers than by Kisikongo- or Kimanianga-speakers; 2. Kimanianga is better understood by Kikongo of Boko and Kintandu-speakers than by Civili or Iwoyo-speakers).

Phonology

Consonant phonemes
LabialCoronalDorsal
Nasalm /m/n /n/(ng /ŋ/)
Plosivevoicelessp /p/t /t/k /k/
prenasal voicelessmp /ᵐp/nt /ⁿt/nk /ᵑk/
voicedb /b/d /d/(g /ɡ/)1
prenasal voicedmb /ᵐb/nd /ⁿd/ng /ᵑɡ/2
Fricativevoicelessf /f/s /s/
prenasal voicelessmf /ᶬf/ns /ⁿs/
voicedv /v/z /z/
prenasal voicedmv /ᶬv/nz /ⁿz/
Approximantw /w/l /l/y /j/
Vowel phonemes
FrontBack
Highi /i/u /u/
Mide //o //
Lowa /a/
  1. The phoneme /ɡ/ can occur, but is rarely used.
  2. May also be heard as a nasal sound.

There is contrastive vowel length. /m/ and /n/ also have syllabic variants, which contrast with prenasalized consonants.

Grammar

Noun classes

Kikongo has a system of 18 noun classes in which nouns are classified according to noun prefixes. Most of the classes go in pairs (singular and plural) except for the locative and infinitive classes which do not admit plurals.

ClassesNoun prefixesCharacteristicsExamples
1mu-, n-humansmuntu/muuntu/mutu/muutu (person, human)
2ba-, wa-, a-plural form of the class 1...bantu/baantu/batu/baatu/wantu/antu (people, humans,)
3mu-, n-various: plants, inanimate...muti/nti (tree), nlangu (water)
4mi-, n-, i-plural form of the class 3...miti/minti/inti (trees), milangu/minlangu (waters)
5di-, li-various: body parts, vegetables...didezo/lideso/lidezu/didezu (bean)
6ma-various : liquids, plural form of the class 5...madezo/medeso/madeso/madezu (beans), maza/maamba/mamba/maampa/masi/masa (water)
7ki-, ci(tchi/tshi) -, tsi(ti) -, i-various: language, inanimate...kikongo/cikongo/tsikongo/ikongo (kongo language), kikuku/cikuuku/tsikûku (kitchen)
8bi-, i-, yi-, u-plural form of the class 7...bikuku/bikuuku/bikûku (kitchens)
9Ø-, n-, m-, yi-, i-various: animals, pets, artefacts...nzo/nso (house), ngulu (pig)
10Ø-, n-, m-, si-, zi-, tsi-plural form of the classes 9, 11...si nzo/zi nzo/zinzo/tsi nso (houses), si ngulu/zi ngulu/zingulu (pigs)
11lu-various: animals, artefacts, sites, attitudes, qualities, feeling...lulendo (pride), lupangu/lupaangu (plot of land)
13tu-plural form of the classes 7 11...tupangu/tupaangu (plots of land)
14bu-, wu-various: artefacts, sites, attitudes, qualities...bumolo/bubolo (laziness)
15ku-, u-infinitiveskutuba/kutub'/utuba (to speak), kutanga/kutaangë/utanga (to read)
15aku-body parts...kulu (foot), koko/kooko (hand)
6ma-plural form of the class 15a...malu (feet), moko/mooko (hands)
4mi-plural form of the class 15a...miooko/mioko(hands)
16va-, ga- (ha-), fa-locatives (proximal, exact)va nzo (near the house), fa (on, over), ga/ha (on), va (on)
17ku-locatives (distal, approximate)ku vata (in the village), kuna (over there)
18mu-locatives (interior)mu nzo (in the house)
19fi-, mua/mwa-diminutivesfi nzo (small house), fi nuni (nestling, fledgling, little bird), mua (or mwa) nuni (nestling, fledgling, little bird)

NB: Noun prefixes may or may not change from one Kikongo variant to another (e.g. class 7: the noun prefix ci is used in civili, iwoyo or ciladi (lari) and the noun prefix ki is used in kisikongo, kiyombe, kizombo, kimanianga,...).

Conjugation

Personal pronounsTranslation
MonoI
NgeyeYou
YandiHe or she
KimaIt (for an object / an animal / a thing, examples: a table, a knife,...)
Yeto / BetoWe
Yeno / BenoYou
Yawu / Bawu (or Bau)They
BimaThey (for objects / animals / things, examples: tables, knives,...)

NB: Not all variants of Kikongo have completely the same personal pronouns and when conjugating verbs, the personal pronouns become stressed pronouns (see below and/or the references posted).

Conjugating the verb (mpanga in Kikongo) to be (kukala or kuba) in the present:

(Mono) ngiena / Mono ngina(Me), I am
(Ngeye) wena / Ngeye wina / wuna / una(You), you are
(Yandi) wena / Yandi kena / wuna / una(Him / Her), he or she is
(Kima) kiena(It), it is (for an object / an animal / a thing, examples: a table, a knife,...)
(Beto) tuena / Yeto tuina / tuna(Us), we are
(Beno) luena / Yeno luina / luna(You), you are
(Bawu) bena / Yawu bena(Them), they are
(Bima) biena(Them), they are (for objects / animals / things, examples: tables, knives,...)

In Kikongo, the verb (mpanga) "to have" is said as kukala ye also kuba na. The verb kuvua/kuvwa means "to possess" or "to have". It is conjugated in the present indicative as follows:

(Mono) mvuidi(Me), I possess / I have
(Ngeye) vuidi(You), you possess / you have
(Yandi) vuidi(Him / Her), he or she possesses / he or she has
(Beto) tuvuidi(Us), we possess / we have
(Beno) luvuidi(You), you possess / you have
(Bawu) bavuidi(Them), they possess / they have

NB: In Kikongo, the conjugation of a tense to different persons is done by changing verbal prefixes (highlighted in bold). These verbal prefixes are also personal pronouns. However, not all variants of Kikongo have completely the same verbal prefixes and the same verbs (cf. the references posted). The ksludotique site uses several variants of Kikongo (kimanianga,...).

Vocabulary

WordTranslation
kiambote, yenge (kiaku, kieno) / mbot'aku / mbotieno (mboti'eno) / mbote zeno / mbote / mboti / mboto / bueke / buekanuhello, good morning
malafu, malavualcoholic drink
diambahemp
binkutu, binkuticlothes
ntoto, mutotosoil, floor, ground, Earth
nsi, tsi, sicountry, province, region
vata, gata, divata, digata, dihata, diɣata, buala (or bwala), bual' (or bwal', bualë, bwalë), bula, hata, ɣatavillage
mavata, magata, mahata, maɣata, mala, maalavillages
nzohouse
zulu, yulu, yilusky, top, above
maza, masa, mamba, maamba, masi, nlangu, mazi, maampawater
tiya, mbasu, mbawufire
makayaleaves (example : hemp leaves)
bakala, yakalaman, husband
nkento, mukento, nkiento, ncyento, nciento, ntchiento, ntchientu, ntchetu, ntcheetu, ncetu, nceetu, mukietu, mukeetu, mukeetowoman
mukazi, nkazi, nkasi, mukasispouse (wife)
mulumi, nlumi, nnunispouse (husband)
muana (or mwana) ndumba, ndumbayoung girl, single young woman
nkumbu / zina / li zina / dizina / liginaname
kudia, kudya, kulia, kulyato eat
kunua, kunwato drink
nenebig
fiotismall
mpimpanight
lumbuday
kukovola, kukofola, kukofula, kukoola, kukogola, kukohola, kukosulato cough
kuvana, kugana, kuhana, kuɣanato give
nzola, zolalove
luzolo, luzolulove, will
kutanga, kutaangëto read
kusoneka, kusonikë, kusonika, kusonik', kutinato write
kuvova, kuta, kuzonza, kutuba, kutub', kugoga, kuɣoɣa, kuhoha, utubato say, to speak, to talk, to tell
kuzola, kutsola, kutsolo, kuzolo, uzolato love
ntangutime, sun, hour
kuseva, kusega, kuseɣa, kuseha, kusefa, kusefë, kusef', kuseyato laugh
nzambigod
luzituthe respect
lufua, lufwathe death
yi ku zolele / i ku zolele / ngeye nzolele / ni ku zololo (or ni ku zolele) (Ladi) / minu i ku zoleze (Ibinda) / mi ya ku zola (Vili) / minu i ku tidi (Cabindan Yombe) / mê nge nzololo (or mê nge nzolele) (Ladi) / minu i ku zoleze (Cabindan Woyo) / minu i ba ku zola (Linji, Linge) / mi be ku zol' (or mi be ku zolë) (Vili) / me ni ku tiri (Beembe) / minu i ku tilii love you
Days of the week in EnglishKisikongo and KizomboCongolese YombeLadi (Lari)ViliIbindaNtanduKisingombe and Kimanianga
MondayKyamosiUn'tôneBuduka / NsilaUn'tôneTchikundaKinteteKiamonde / Kiantete
TuesdayKyazoleN'siluNkêngeN'siluTchimuali / TchimwaliKinzoleKianzole
WednesdayKyatatuUn'dukaMpikaUn'duk'TchintatuKintatuKiantatu
ThursdayKyayaN'soneNkôyiN'soneTchinnaKinyaKianya
FridayKyatanuBukonzuBukônzoBukonz'TchintanuKintanuKiantanu
SaturdayKyasabalaSab'lSaba / SabalaSab'lTchisabalaSabalaKiasabala
SundayKyaluminguLuminguLumîngu / NsonaLuminguTchiluminguLuminguKialumingu
Numbers 1 to 10 in EnglishKisikongo and KizomboLadi (Lari)NtanduSolongoYombeBeembeViliKisingombe and KimaniangaIbinda
OneMosiMosiMosiMosi / KosiMosiMosiMuek' / MesiMosiMueka / Tchimueka
TwoZoleZoleZoleZoleWadiBoolo / BioleWaliZoleWali
ThreeTatuTatuTatuTatuTatuTatu / BitatuTatuTatuTatu
FourYaYaYaYaYaNa / BinaNaYaNa
FiveTanuTanuTanuTanuTanuTaanu / BitaneTanuTanuTanu
SixSambanuSambanuSambanuNsambanu / SambanuSambanuSaambanu / Saamunu / SamneSamunuSambanuSambanu
SevenNsambuadi (Nsambwadi) / Nsambuadia (Nsambwadia)Nsambuadi (Nsambwadi)Sambuadi (Sambwadi)Nsambuadi (Nsambwadi) / Sambuadi (Sambwadi)Tsambuadi (Tsambwadi)TsambeSambuali (Sambwali)Nsambuadi (Nsambwadi) / NsambodiaSambuali (Sambwali)
EightNanaNana / Mpoomo / MpuomôNanaNanaDinanaMpoomoNanaNanaNana
NineVua (Vwa) / Vue (Vwe)Vua (Vwa)Vua (Vwa)Vua (Vwa)Divua (Divwa)WaVua (Vwa)Vua (Vwa)Vua (Vwa)
TenKumiKumiKumi / Kumi dimosiKumiDikumiKumiKumiKumiKumi

English words of Kongo origin

  • The southern Black American English word "goober" comes from Kongo ngubacode: kon promoted to code: kg, meaning "peanut".
  • The southern Black American English word "finda", from the Hoodoo tradition, comes from the Kongo word mfindacode: kon promoted to code: kg, meaning "the great forest".
  • The southern Black American English word "mojo", from the Hoodoo tradition, comes from the Kongo word mooyocode: kon promoted to code: kg, meaning "to the spirits that dwelt within magical charms".
  • The Black American popular music terms "funk" and "funky" may be from the Kongo word lu-fukicode: kon promoted to code: kg.

Spanish words of Kongo origin

  • The name of the Cuban dance mambo comes from a Bantu word meaning "conversation with the gods".[citation needed]

In popular culture

The roller coaster Kumba at Busch Gardens Tampa Bay in Tampa, Florida, gets its name from the Kongo word for "roar".

Sample text

According to Filomão CUBOLA, article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Fiote translates to:

Bizingi bioso bisiwu ti batu bambutukanga mu kidedi ki buzitu ayi kibumswa. Bizingi-bene, batu, badi diela ayi tsi-ntima, bafwene kuzingila mbatzi-na-mbatzi-yandi mu mtima bukhomba.

"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."

Literature

  • Mgr. Jean Cuvelier, Nkutama a mvila za Makanda, Impr. Mission Catholique, 1934
  • A. Fu-kiau kia Bunseki-Lumanisa, N'Kongo Ye Nza Yakun'zungidila : Nza-Kôngo, Office National de la Recherche et de Développement, Kinshasa, 1969 (Réimpression 2021, Paari éditeur).
  • Rodrigue Tchamna and Imanuel Kimbuala Hemsey, Wasala wûnu, si kadia mbazi. Wavuata kimôlo wûnu, si kalaba mbazi, Cameroun BD, 2019.
  • Jussie Nsana and Armel Bemba, M'tekolo, Nsana-Arts Butsiele and Ecole Les Bourgeons, 2020.
  • Fernando Ndombele Kidima Tadi, Malongi ma mpila mu mpila muna ndinga kikongo, Mayamba, 2023.

External links

  • Bentley, William Holman (1887). . London Baptist Missionary Society.
  • . Westlind UBS. 1992.
  • 2014-07-03 at the Wayback Machine

Kongo learning materials

  • (1955) (French and Kongo language) par Léon DEREAU. Maison d'éditions AD. WESMAEL-CHARLIER, Namur; 117 pages.
  • (1964) Eengenhoven - Louvain. Grammaire et Vocabulaire. 62 pages.
  • (1960) par A. Coene, Imprimerie Mission Catholique Tumba. 102 pages.
  • (1957) par Léon DEREAU, d'après le dictionnaire de K. E. LAMAN. Maison d'éditions AD. WESMAEL-CHARLIER, Namur. 60 pages.
  • (1987) by Carter, Hazel and João Makoondekwa. Madison, WI : African Studies Program, University of Wisconsin—Madison.
  • (2015). Luntadila Nlandu Inocente.
  • par R. P. L. DE CLERCQ. Edition Goemaere - Bruxelles - Kinshasa. 47 pages
  • , (1934) par J. CUVELIER, Vic. Apostlique de Matadi. 56 pages (L'auteur est en réalité Mwene Petelo BOKA, Catechiste redemptoriste à Vungu, originaire de Kionzo.)
  • (1886) Bentley, William Holman. 718 pages.
  • Omotola Akindipe and Moisés Kudimuena.
  • . (1964) Eegenhoven - Louvain. 61 pages or . (1964) Eegenhoven - Louvain. 61 pages